Авторы:
Категории: |
Загадка Прометея - Мештерхази Л. :: философия Всего страниц: 147 Страницы: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10 Лайош Мештерхази.
Загадка Прометея
---------------------------------------------------------------
Mesterh\'azi Lajos. A PROM\'ETHEUSZ --- REJT\'ELY. Budapest, 1973
Перевод с венгерского Е.И. Малыхиной
Изд. Лайош Мештерхази. Избранное. -- М.: Прогресс, 1977
OCR: Black Pirat
---------------------------------------------------------------
Слово к советским читателям
Для венгерского писателя быть переведенным на русский язык --- большое
событие. Вы это поймете, если вспомните, что во всем огромном мире
венгерским языком владеет лишь около пятнадцати миллионов человек. Наш язык
--- прекрасный, но доступный, увы, столь немногим --- крайне ограничивает
радиус действия нашей литературы. Окном в мировую литературу, с тех пор как
существует венгерская литература, был для нас перевод: мы переводили на
родной язык все самое ценное, от античности до наших дней. Сами же, чтобы
выйти к миру, располагали вместо двери разве что узенькой щелкой. Дверь
перед венгерской литературой распахнуло социалистическое содружество, точнее
--- русский язык. Язык международный. Один из официальных языков
межнационального общения и в то же время --- что в данном случае еще важнее
--- литературный международный язык, поколениями великих русских поэтов и
прозаиков отшлифованный до совершенства. Поэтому перевод на русский язык
произведения венгерского автора означает не только тираж, многократно
превышающий тиражи, возможные у нас, --- благодаря русскому языку это
произведение становится литературным явлением в любом уголке земного шара.
Нужны ли слова, чтобы объяснить, с каким волнением выхожу я к этой
поистине необъятной аудитории?
Мое волнение тем больше, что из всех моих произведений я люблю этот
роман особенно. В каком-то смысле он стал квинтэссенцией всех моих раздумий
и творческих устремлений. И, помимо прочего, присущая мне склонность к
иронии нашла в нем естественный выход: "рационалистический" анализ мифов и
легенд как реально существовавшей действительности предоставлял к тому
неограниченные возможности. В стране Гоголя, думается мне, эта ирония
полюбится читателям. Что же до меня, то я пользуюсь ею не только ради вящей
"занимательности" (которая, впрочем, тоже важный фактор) --- я убежден, что
ироническая интонация способна придать особенную значимость и действенную
силу серьезному содержанию произведения. А в "Прометее", по замыслу моему,
сказка повествует о вещах весьма серьезных.
На моей родине меня знают как писателя современной, злободневной
тематики. Поэтому мое обращение к событиям далекой древности поначалу было
встречено с некоторым недоумением. Микены бронзового века --- да еще бог в
главной роли! (Или --- полубог? Ведь очень возможно, что на самом-то деле
главный герой здесь Геракл, а не Прометей...) Но вскоре критика --- к
искренней моей радости --- единодушно заговорила об актуальности, о
сегодняшности романа. И, надеюсь, не только из-за шутливых моих отступлений
и ссылок, но прежде всего потому, что актуальны и сегодняшни те моральные и
философские проблемы, которые я исследую. Добавлю только, что не один
злободневный вопрос прояснил для себя, работая над "Загадкой Прометея".
(Очевидно, я не рожден "чистым теоретиком": явления, доступные воображению и
чувству, говорят мне больше, чем отвлеченные категории. Но ведь это
свойственно, пожалуй, многим, очень многим.)
Я писатель и потому не стану отпираться: конечно, я жажду успеха. И
тоже хочу, насколько возможно, доступными мне средствами внести свою
скромную лепту в улучшение, совершенствование жизни на земле. Достигнуть же
этого я смогу лишь в том случае, если читателю по душе придется мною
написанное, если он пойдет со мной "рука об руку". Да послужит это
оправданием моему тщеславию!
Итак, мой "Прометей" входит сейчас в ту дверь, что отворяет перед ним
русский язык. Что мне остается? Я закрываю глаза и, затаив дыхание, жду,
как-то он будет принят. Поручаю себя доброжелательности читателя.
Лайош Мештерхази
Загадка Прометея
Она занимает меня издавна, можно сказать, с самого детства, а в
последнее время не дает мне покоя ни днем, как говорится, ни ночью. Я
начинаю понимать изобретателей, их маниакальную борьбу с равнодушием и
недомыслием, их вопли "эврика!", которыми они, нигде не добившись признания,
оглашают улицы и перекрестки. И считают непроходимой глупостью, что мир
продолжает жить по старинке, а людей, как и прежде, волнуют лишь собственные
пустячные делишки, одни лишь смеха достойные мелочи.
Так же и я: со всеми друзьями и знакомыми говорю теперь только о
Прометее, да что говорю --- пишу!
А между тем, право же, никто не относится с таким почтением, как я, к
предубежденности, никто более меня не заботится о душевном спокойствии
ближних, о том, например, чтобы не приходилось им соскребать и наново
переписывать однажды ловко пришлепнутые ярлыки. Если меня, скажем, числят
писателем, "ангажированным на темы дня", значит, мне следует писать только и
исключительно на темы дня. И поберечь для снов, одиноких раздумий или, на
крайний случай, для узкого семейного круга то, что еще теплится во мне от
взращенного некогда юнца филолога. Ибо негоже быть иным --- не тем, за кого
тебя принимают, даже если ты в чем-то иной. Короче говоря, я сопротивлялся
долго, не хотел писать того, за что сейчас принимаюсь, сказать по правде,
вообще ничего не хотел писать --- в конце концов, я же не дилетант, чтобы
находить радость в этой работе без крайней необходимости. И вот, после
стольких обоснований и доводов --- все же пишу.
Страницы: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10 |