Авторы:
А Б В Г Д Е
Ж З И Й К Л
М Н О П Р С
Т У Ф Х Ц Ч
Ш Щ Э Ю Я
другие...

Категории:
анекдоты
боевик
военные
гадание
детектив
детская
документ
драма
женские романы
журнал
законодательство
история
классика
криминал
лирика
медицина
мемуары
наука
научная фантастика
песни
политика
приключения
психология
религия
секс (учебники)
сказка
словарь
спорт
стихи
триллер
учеба
философия
фэнтези
эзотерика
экономика
энциклопедии
эротика
юмор
юмор программистов
Даосские притчи - Автор неизвестен :: философия
Всего страниц: 23
Страницы: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10 :: 11 :: 12

                                   * * *

Мститель не станет ломать [мечей] Мо[се] и Гань[цзян]. Подозрительный не 
станет гневаться на сброшенную ветром черепицу. [Если] в Поднебесной 
[всего] будет поровну, не станет ни смуты - нападений и войн, ни казней - 
убийств, обезглавливания. Значит, путь развивает не человеческую, а 
естественную природу. С развитием природного рождаются свойства, с 
развитием человеческого появляются разбойники. [Если] не пресыщаться 
естественным, не пренебрегать человеческим, народ станет близок своей 
истинной [природе].

                                   * * *

Учителя Отца Цзао звали Великим Бобом. Когда Отец Цзао пришел к нему 
учиться управлять колесницей, то по обычаю держался очень скромно. Великий 
Боб же ничего ему не объяснял целых три года. Отец Цзао относился [к 
учителю] все почтительнее, и [тот], наконец, с ним заговорил:

- В старинной песне поется:

"Сын хорошего лучника
Сначала должен плести корзины.
Сын хорошего литейщика
Сначала должен шить шубы".

Ты сначала смотри, как я бегаю. Станешь бегать, как я, тогда сможешь 
взяться за шесть пар вожжей, управлять шестеркой коней.

- Буду лишь повиноваться приказу, - ответил Отец Цзао.

Тут Великий Боб сделал дорогу: на расстоянии шага [один от другого] 
установил столбы, на которых умещалась лишь ступня. По ним он стал ходить, 
бегать туда и обратно, не скользя и не падая.

Отец Цзао стал этому учиться и за три дня овладел его искусством.

- Как ты понятлив! Как быстро все усвоил! - вздохнув, сказал Великий Боб. -
Так поступает Колесничий. Когда ты ходил, то овладел умением ногами, а 
откликался на него сердцем <умом>. Это и распространи на управление 
колесницей. Держи в порядке вожжи там, где [они] соединены с удилами, 
натягивай их или ослабляй в согласии с углами губ [коней]. Правильно 
соразмеряй мысль в своей груди, чувствуй ритм руками. Внутренне овладеешь 
волей, а внешне [научишься] угадывать желание коней. Тогда-то и сумеешь
посылать [коней] вперед или отводить назад, словно по натянутому шнуру, 
делать повороты или кружиться, словно по угломеру и циркулю, и силы коней 
хватит с избытком на любой, самый дальний путь. Вот это истинное 
мастерство. Овладев мастерством [управления] удилами, приводи в 
соответствие поводья; овладев мастерством [управления] поводьями, приводи в
соответствие и руки; [когда руки] овладеют мастерством, приводи в 
соответствие и мысли. И тогда можешь уже не следить глазами и не 
подхлестывать кнутом. Будешь стоять прямо с легким сердцем, и шесть пар 
вожжей не перепутаются, и [топот] двадцати четырех копыт будет равномерным,
движения же совершенно точными при езде вперед, назад, кругом и при 
поворотах. А затем уж твоя колесница проедет всюду, где только поместятся 
колеса, всюду, где только хватит места для конских копыт. И тогда [езда в 
любой местности] станет [для тебя] одинаковой, не заметишь ни отвесных гор,
ни узких ущелий, ни топи, ни равнины. На этом кончается мое искусство, и ты
им овладел.

                                   * * *

Учитель в Тутового Двора, Мэн Цзыфань и Цзы Циньчжан подружились. Они 
сказали друг другу:

- Кто способен дружить без [мысли] о дружбе? Кто способен действовать 
совместно, без [мысли] действовать совместно? Кто способен подняться на 
небо, странствовать среди туманов, кружиться в беспредельном, забыв обо 
[всем] живом, [как бы] не имея конца?

[Тут] все трое посмотрели друг на друга и рассмеялись. [Ни у кого из них] в
сердце не возникло возражений, и [они] стали друзьями.

Но вот Учитель с Тутового Двора умер. Еще до погребения Конфуций услышал об
этом и послал Цзыгуна им помочь. [Цзыгун услышал, как] кто-то складывал 
песню, кто-то подыгрывал на цине, и вместе запели:

Ах! Придешь ли, Учитель с Тутового Двора.
Ах! Придешь ли, учитель!
Ты уже вернулся к своему истинному,
А мы все еще люди!

Поспешно войдя, Цзыгун сказал:

- Дозвольте спросить, по обряду ли [вы] так поете над усопшим?

- Что может такой понимать в обряде? - заметили [оба], переглянулись и 
усмехнулись.

Цзыгун вернулся, доложил Конфуцию и спросил:

- Что там за люди? Приготовлений [к похоронам] не совершали, отчужденные от
формы, пели над усопшим и не изменились в лице. [Я] даже не знаю, как их 
назвать! Что там за люди?

- Они странствуют за пределами человеческого, - ответил Конфуций, - а [я] 
Цю, странствую в человеческом. Бесконечному и конечному друг с другом не 
сблизиться, и [я], Цю, поступил неразумно, послав с тобой [свое] 
соболезнование. К тому же они обращаются с тем, что творит вещи, как с себе
подобным, и странствуют в едином эфире неба и земли. Для них жизнь - 
[какой-то] придаток, зоб; смерть - прорвавшийся чирей, освобождение от 
нароста. Разве такие люди могут понять, что такое смерть и что такое жизнь,
что сначала, а что в конце? [Они] допускают, что тело состоит из различных 
вещей. Забывая о собственных глазах и ушах, о печени и желчи, [они твердят]
все снова и снова о конце и начале, не зная границ. [Они] бессознательно 
блуждают за пределами пыли и праха, [странствуют] в беспредельном, в 
области недеяния. Разве станут они себя затруднять исполнением людских 
обрядов? Представать перед толпой зрителей, [говорить] для ушей [толпы 
слушателей]?

-Почему же тогда [вы], учитель, следуете обрядам? - спросил Цзыгун.


Страницы: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10 :: 11 :: 12

Электронная Библиотека ruLib.org