Авторы:
Категории: |
Даосские притчи - Автор неизвестен :: философия Всего страниц: 23 Страницы: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10 :: 11 :: 12
* * *
Мститель не станет ломать [мечей] Мо[се] и Гань[цзян]. Подозрительный не
станет гневаться на сброшенную ветром черепицу. [Если] в Поднебесной
[всего] будет поровну, не станет ни смуты - нападений и войн, ни казней -
убийств, обезглавливания. Значит, путь развивает не человеческую, а
естественную природу. С развитием природного рождаются свойства, с
развитием человеческого появляются разбойники. [Если] не пресыщаться
естественным, не пренебрегать человеческим, народ станет близок своей
истинной [природе].
* * *
Учителя Отца Цзао звали Великим Бобом. Когда Отец Цзао пришел к нему
учиться управлять колесницей, то по обычаю держался очень скромно. Великий
Боб же ничего ему не объяснял целых три года. Отец Цзао относился [к
учителю] все почтительнее, и [тот], наконец, с ним заговорил:
- В старинной песне поется:
"Сын хорошего лучника
Сначала должен плести корзины.
Сын хорошего литейщика
Сначала должен шить шубы".
Ты сначала смотри, как я бегаю. Станешь бегать, как я, тогда сможешь
взяться за шесть пар вожжей, управлять шестеркой коней.
- Буду лишь повиноваться приказу, - ответил Отец Цзао.
Тут Великий Боб сделал дорогу: на расстоянии шага [один от другого]
установил столбы, на которых умещалась лишь ступня. По ним он стал ходить,
бегать туда и обратно, не скользя и не падая.
Отец Цзао стал этому учиться и за три дня овладел его искусством.
- Как ты понятлив! Как быстро все усвоил! - вздохнув, сказал Великий Боб. -
Так поступает Колесничий. Когда ты ходил, то овладел умением ногами, а
откликался на него сердцем <умом>. Это и распространи на управление
колесницей. Держи в порядке вожжи там, где [они] соединены с удилами,
натягивай их или ослабляй в согласии с углами губ [коней]. Правильно
соразмеряй мысль в своей груди, чувствуй ритм руками. Внутренне овладеешь
волей, а внешне [научишься] угадывать желание коней. Тогда-то и сумеешь
посылать [коней] вперед или отводить назад, словно по натянутому шнуру,
делать повороты или кружиться, словно по угломеру и циркулю, и силы коней
хватит с избытком на любой, самый дальний путь. Вот это истинное
мастерство. Овладев мастерством [управления] удилами, приводи в
соответствие поводья; овладев мастерством [управления] поводьями, приводи в
соответствие и руки; [когда руки] овладеют мастерством, приводи в
соответствие и мысли. И тогда можешь уже не следить глазами и не
подхлестывать кнутом. Будешь стоять прямо с легким сердцем, и шесть пар
вожжей не перепутаются, и [топот] двадцати четырех копыт будет равномерным,
движения же совершенно точными при езде вперед, назад, кругом и при
поворотах. А затем уж твоя колесница проедет всюду, где только поместятся
колеса, всюду, где только хватит места для конских копыт. И тогда [езда в
любой местности] станет [для тебя] одинаковой, не заметишь ни отвесных гор,
ни узких ущелий, ни топи, ни равнины. На этом кончается мое искусство, и ты
им овладел.
* * *
Учитель в Тутового Двора, Мэн Цзыфань и Цзы Циньчжан подружились. Они
сказали друг другу:
- Кто способен дружить без [мысли] о дружбе? Кто способен действовать
совместно, без [мысли] действовать совместно? Кто способен подняться на
небо, странствовать среди туманов, кружиться в беспредельном, забыв обо
[всем] живом, [как бы] не имея конца?
[Тут] все трое посмотрели друг на друга и рассмеялись. [Ни у кого из них] в
сердце не возникло возражений, и [они] стали друзьями.
Но вот Учитель с Тутового Двора умер. Еще до погребения Конфуций услышал об
этом и послал Цзыгуна им помочь. [Цзыгун услышал, как] кто-то складывал
песню, кто-то подыгрывал на цине, и вместе запели:
Ах! Придешь ли, Учитель с Тутового Двора.
Ах! Придешь ли, учитель!
Ты уже вернулся к своему истинному,
А мы все еще люди!
Поспешно войдя, Цзыгун сказал:
- Дозвольте спросить, по обряду ли [вы] так поете над усопшим?
- Что может такой понимать в обряде? - заметили [оба], переглянулись и
усмехнулись.
Цзыгун вернулся, доложил Конфуцию и спросил:
- Что там за люди? Приготовлений [к похоронам] не совершали, отчужденные от
формы, пели над усопшим и не изменились в лице. [Я] даже не знаю, как их
назвать! Что там за люди?
- Они странствуют за пределами человеческого, - ответил Конфуций, - а [я]
Цю, странствую в человеческом. Бесконечному и конечному друг с другом не
сблизиться, и [я], Цю, поступил неразумно, послав с тобой [свое]
соболезнование. К тому же они обращаются с тем, что творит вещи, как с себе
подобным, и странствуют в едином эфире неба и земли. Для них жизнь -
[какой-то] придаток, зоб; смерть - прорвавшийся чирей, освобождение от
нароста. Разве такие люди могут понять, что такое смерть и что такое жизнь,
что сначала, а что в конце? [Они] допускают, что тело состоит из различных
вещей. Забывая о собственных глазах и ушах, о печени и желчи, [они твердят]
все снова и снова о конце и начале, не зная границ. [Они] бессознательно
блуждают за пределами пыли и праха, [странствуют] в беспредельном, в
области недеяния. Разве станут они себя затруднять исполнением людских
обрядов? Представать перед толпой зрителей, [говорить] для ушей [толпы
слушателей]?
-Почему же тогда [вы], учитель, следуете обрядам? - спросил Цзыгун.
Страницы: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10 :: 11 :: 12 |