Авторы:
А Б В Г Д Е
Ж З И Й К Л
М Н О П Р С
Т У Ф Х Ц Ч
Ш Щ Э Ю Я
другие...

Категории:
анекдоты
боевик
военные
гадание
детектив
детская
документ
драма
женские романы
журнал
законодательство
история
классика
криминал
лирика
медицина
мемуары
наука
научная фантастика
песни
политика
приключения
психология
религия
секс (учебники)
сказка
словарь
спорт
стихи
триллер
учеба
философия
фэнтези
эзотерика
экономика
энциклопедии
эротика
юмор
юмор программистов
Дом в медвежьем углу - Милн Алан Александр :: философия
Всего страниц: 75
Страницы: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10

    Алан Александр Милн.
    Дом в медвежьем углу

Перевод с английского Т.А.Михайловой и В.П.Руднева
Сканирование: Янко Слава 




Alan Alexander Milne
Winnie-the-Pooh
London 1926

Книга
впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуаль­ным бестселлером (2-е
изд. -- 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А.
Милна о Винни Пухе.

Переводчик и интерпретатор текста "Винни Пуха" -- московский филолог и
философ В. П. Руднев, автор книг "Морфология реально­сти: Исследование по
философии текста" (1996), "Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты"
(1997,1999). "Прочь от ре­альности: Исследования по философии текста. II" (2000).

Книга представляет "Винни Пуха" как серьезное и глубокое, хотя от этого не
менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма
1920-х годов. Для анализа "Винни Пуха" применяются самые различные гуманитарные
дисциплины: аналити­ческая философия, логическая семантика, теоретическая
лингвисти­ка и семиотика, теория речевых актов, семантика возможных миров,
структурная поэтика, теория стиха, клиническая характерология, классический
психоанализ и трансперсональная психология.

Книга, давно ставшая культовой для русского интеллектуального читателя,
интересна детям всех возрастов и взрослым всех профес­сий.



Посвящается Асе

КАК БЫЛ СДЕЛАН "ВИННИ ПУХ". 4

(Предисловие к третьему изданию) 4

ВВЕДЕНИЕ В ПРАГМАСЕМАНТИКУ  "ВИННИ
ПУХА"  8

0. Вводные замечания. 8

1. Автор. 9

2. Текст и контекст. 10

3. Метод. 11

4. Мифологизм.. 13

5. Сексуальность. 16

6. Перинатальный опыт. 24

7. Характеры.. 26

8. Речевые действия. 30

9. Возможные миры.. 35

10. Пространство и время. ВП как целое. 40

Обоснование перевода. 46

1. Общие замечания. 46

2. Аналитический перевод. 47

3. Винни Пух и Уильям Фолкнер. 49

4. Собственные имена. 50

5. Стихи. 53

WINNIE ПУХ. ЕЙ1 53

Интродукция2 54

Глава 1. ПЧіЛЫ... 56

Глава II. НОРА.. 67

Глава III. WOOZLE20 74

Глава IV. ХВОСТ. 80

Глава V. HEFFALUMP. 87

Глава VI. ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ.. 98

Глава VII. КАНГА.. 111

Глава VIII. СЕВЕРНЫЙ ПОЛЮС.. 125

Глава IX. НАВОДНЕНИЕ. 139

Глава Х. Банкет50 150

ТРЕВОЖНАЯ ПЕСНЬ ПУХА.. 152

ДОМ В МЕДВЕЖЬЕМ УГЛУ.. 160

ПОСВЯЩЕНИЕ. 160

Глава I. ДОМ... 163

Глава II. ТИГГЕР. 175

Глава III62. СНОВА HEFFALUMP. 186

ПОРЯДОК ПОИСКА ВЕЩЕЙ.. 188

Глава IV. JAGULAR.. 199

Глава V. BUSY BACKSON.. 213

Глава VI. ИГРА В ПУХАЛКИ.. 226

Глава VII. ДЕБОНСИРОВКА
ТИГГЕРА.. 238

Глава VIII. БУРЯ.. 252

Глава IX. ЫСЧОВНИК.. 264

Глава Х. ЗАЧАРОВАННОЕ МЕСТО.. 275

КОММЕНТАРИИ.. 285

Winnie Пух. 285

Дом в Медвежьем Углу. 295

Литература. 308

Принятые сокращения. 308

В.
Руднев

КАК БЫЛ
СДЕЛАН "ВИННИ ПУХ"

(Предисловие
к третьему изданию)

Впервые
будущий переводчик задумался над тем, что "Винни Пух" Милна и "Винни-Пух и
все-все-все" Б. Заходера (с замечательными иллюстрациями Алисы Порет) -- одно из
ключевых, культовых, как сейчас говорят произве­дений нашего с вами, читатель,
детства, -- это два совершен­но разных текста. В 1990-м году, в Риге, я случайно
прочи­тал по-английски не вошедшую в заходеровского "Винни Пуха" главу о том,
как Поросенок и Винни Пух второй раз ловили Слонопотама (в этом издании -- глава
"Снова Heffalump" книги "Дом в Медвежьем Углу").
Почему Борис Владимирович не перевел эту главу, для меня до сих пор за­гадка.
Видимо, что-то (что?) по тем временам в ней каза­лось, выражаясь нынешним
языком, неполиткорректным. Тогда мне очень захотелось перевести эту главу. Что
и было сделано.

В ту пору будущий комментатор
"Винни Пуха" с увлече­нием читал труды по логической семантике, модальной ло­гике,
аналитической философии и теории речевых актов -- Фреге, Карнапа, Кларенса
Льюиса, Джона Остина, Уилларда Куайна, Георга фон Вригта, Яакко Хинтикку и Сола
Крипке. Как-то, листая заходеровского "Пуха", он вдруг об­наружил, что "Винни
Пух", как ни странно, -- именно об этом: о возможных мирах и иллокутивных актах,
жестких десигнаторах и индивидных контекстах, о пропозициональ­ных установках и
референтно-непрозрачных модальностях. Опыт многочисленных интерпретаций "Алисы
в стране чу­дес" дал изумленному молодому человеку силы поверить в

7








то, что все это не только его фантазии. (Таких, "волшебных слов", как
интертекст, деконструкция, шизоанализ, мы тог­да, можно сказать, еще почти и не
знали.)

Тут же на скорую руку была написана статья под
названи­ем "Винни-Пух in a Wonderland: Исследование по семантике и модальной логике", которая
была опубликована в ° 10 журнала "Даугава" за 1990 год [Руднев 1990}.
Ученый подза­головок к своей статье автор позаимствовал из книги Карна­па
"Значение и необходимость" [Карнап 1958}, желая этим сказать, что
"Страна Чудес" -- это страна, которую открыли ему замечательные логики и
философы XX века и куда они с Винни Пухом,
земную жизнь пройдя до половины, вместе не­ожиданно забрели. К статье был
приложен перевод новой главы о Пятачке и Слонопотаме.

Прошло три года. Автор уже переехал в Москву и
рабо­тал в издательстве "Прогресс". Там были пожилые и в ос­новном
старорежимные дяди и тети, но поскольку и им на­до было соответствовать
времени, то, когда он предложил проект нового, полного и "взрослого" перевода
Винни Пу­ха, к нему отнеслись снисходительно и вроде бы дали даже "добро",
правда, устно.


Страницы: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10

Электронная Библиотека ruLib.org