Авторы:
Категории: |
Алиса в стране чудес (5 переводов + оригинал) - Льюис Кэррол :: сказка Всего страниц: 169 Страницы: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10 Советую внимательно прочитать примечания (они даны в конце книги) - это может кое в чем помочь. Поэтому, если вам что-нибудь покажется очень уж непонятным (а глав- ное, не смешным!), не стесняйтесь спрашивать у старших. Вдруг да они это знают? А уж когда вам все будет совсем понятно, тогда вы, может быть, кое о чем задумаетесь... Но это, впрочем, не обязательно. Я надеюсь, что вам уже захотелось узнать, как появилась па свет такая необыкновенная сказка и кто ее сочинил. Конечно, сочинить такую сказку мог только необыкновенный человек. Да и то неизвестно, сочинил бы он ее или нет, если бы не одна ма- ленькая девочка, которую звали... Угадайте!.. Правильно, Алисой! Да, именно Алиса потребовала во время лодочной прогулки от своего знакомого, мистера Доджсона, чтобы он рассказал ей и ее сестрам интерес- ную сказку. И чтобы в этой сказке было побольше веселой чепухи. И видно, эта Алиса была такая девочка, которой очень трудно было отказать, потому что мистер Доджсон, хотя и был профессором математики (честное слово!) и к тому же в этот день уже сильно устал, - послушался. Он начал рассказы- вать сказку о приключениях одной девочки, которую тоже почему-то звали Алисой! Надо отдать должное маленькой Алисе (я имею в виду живую Алису, пол- ностью ее звали Алиса Плезенс Лиддел) - она хорошо знала, кого попросить рассказать сказку! Взрослые, особенно те, которые всегда ничего не понимают, считали мистера Доджсона скучным человеком, сухим математиком, и, увы, даже сту- денты не особенно любили его лекции. Но маленькая Алиса - как и все те дети в Англии, которым посчастливи- лось встретиться с мистером Чарльзом Лютвиджем Доджсоном (так его и зва- ли, я этого не выдумал!), - прекрасно знала, что он вовсе не такой и все это неправда! Разве можно было считать скучным человека, который умел сделать из носового платка мышь - и эта мышь бегала как живая! Человека, который из простой бумаги складывал пистолет, - и пистолет этот стрелял почти не хуже настоящего! Разве можно было считать скучным такого необыкновенного выдумщика! Он выдумывал не только сказки - он выдумывал головоломки, загадки, игрушки, игры, да еще какие! В некоторые из них играют и до сих пор. (Именно он придумал веселую игру, которая называется "Цепочка", или "Как сделать из мухи слона"; кто умеет в нее играть, легко может превра- тить НОЧЬ в ДЕНЬ или МОРЕ в ГОРУ. Вот так: МОРЕ - ГОРЕ - ГОРА. И все! Можете играть, только не на уроках!). Особенно он любил и умел играть... словами. Самые серьезные, самые солидные, самые трудные слова по его приказу кувыркались, и ходили на голове, и показывали фокусы, и превращались одно в другое - словом, бог знает что выделывали! И еще он умел переделывать старые, надоевшие стишки - переделывать так, что они становились ужасно смешными. Это, как вы знаете, называется пародиями. И даже собственное имя (Чарльз Лютвидж, вы не забыли?) он переделывал до тех пор, пока оно не превратилось в то самое имя, которое значится на обложке сказки об Алисе и какого раньше не было ни у кого на свете: ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ. И все это - выдумки, игры, загадки, головоломки, сюрпризы, пародии и фокусы, - все это есть в его сказке про девочку Алису. Осталось добавить совсем немножко: как получилась русская книжка, ко- торую вы сейчас читаете, и при чем тут я. Как вы, наверное, догадались, книжка об Алисе - одна из самых моих любимых книг. Я читал и перечитывал ее не раз и не два - целых двадцать пять лет. Читал я ее по-английски: скажу по секрету, что ради нее-то я и выучил английский язык. И чем больше я ее перечитывал, тем больше она мне нравилась, но чем больше она мне нравилась, тем больше я убеждался в том, что перевести ее на русский язык совершенно невозможно. А когда я читал ее по-русски (в переводах, их было немало, от них-то и пошло наз- вание "Алиса в Стране Чудес"), тогда я убеждался в этом еще больше! Не то чтобы уж никак нельзя было заставить русские слова играть в те же иг- ры и показывать те же фокусы, какие проделывали английские слова под волшебным пером Кэрролла. Нет, фокусы с грехом пополам еще получались, но что-то - может быть, самое главное - пропадало, и веселая, умная, озорная, расчудесная сказка становилась малопонятной и - страшно сказать - скучной. И когда друзья говорили мне: - Пора бы тебе перевести "Алису"! Неужели тебе этого не хочется? - Очень хочется, - отвечал я, - только я успел убедиться, что, пожа- луй, легче будет... перевезти Англию! Да, я был уверен, что все знаю про "Алису", и уже подумывал - не за- сесть ли мне за солидный ученый труд под названием "К вопросу о причинах непереводимости на русский язык сказки Льюиса Кэрролла", как вдруг... Как вдруг в один прекрасный день я прочитал письмо Льюиса Кэрролла теат- ральному режиссеру, который решил поставить сказку про Алису на сцене. Там говорилось: "...Какой же я видел тебя, Алиса, в своем воображении? Какая ты? Лю- бящая - это прежде всего: любящая и нежная; нежная, как лань, и любящая, как собака (простите мне прозаическое сравнение, но я не знаю на земле любви чище и совершенней); и еще - учтивая: вежливая и приветливая со всеми, с великими и малыми, с могучими и смешными, с королями и червяка- ми, словно ты сама - королевская дочь в шитом золотом наряде. И еще - доверчивая, готовая поверить в самую невозможную небыль и принять се с безграничным доверием мечтательницы; и, наконец, - любопытная, отчаянно любопытная и жизнерадостная той жизнерадостностью, какая дается лишь в детстве, когда весь мир нов и прекрасен и когда горе и грех - всего лишь слова, пустые звуки, не означающие ничего!" И не знаю почему, когда я прочитал это письмо, мне так захотелось, чтобы и вы познакомились с этой прелестной девочкой, что я вдруг махнул рукой на свой "научный труд" и на все свои умные рассуждения и решил попробовать - только попробовать - рассказать о ней по-русски. Страницы: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10 |