Авторы:
А Б В Г Д Е
Ж З И Й К Л
М Н О П Р С
Т У Ф Х Ц Ч
Ш Щ Э Ю Я
другие...

Категории:
анекдоты
боевик
военные
гадание
детектив
детская
документ
драма
женские романы
журнал
законодательство
история
классика
криминал
лирика
медицина
мемуары
наука
научная фантастика
песни
политика
приключения
психология
религия
секс (учебники)
сказка
словарь
спорт
стихи
триллер
учеба
философия
фэнтези
эзотерика
экономика
энциклопедии
эротика
юмор
юмор программистов
Алиса в стране чудес (5 переводов + оригинал) - Льюис Кэррол :: сказка
Всего страниц: 169
Страницы: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10

   Советую внимательно прочитать примечания (они даны в конце  книги)  -
это может кое в чем помочь.
   Поэтому, если вам что-нибудь покажется очень уж непонятным  (а  глав-
ное, не смешным!), не стесняйтесь спрашивать у старших. Вдруг да они это
знают?
   А уж когда вам все будет совсем понятно, тогда вы, может быть, кое  о
чем задумаетесь...
   Но это, впрочем, не обязательно.
   Я надеюсь, что вам уже захотелось узнать, как появилась па свет такая
необыкновенная сказка и кто ее сочинил.
   Конечно, сочинить такую сказку мог только необыкновенный человек.
   Да и то неизвестно, сочинил бы он ее или нет, если  бы  не  одна  ма-
ленькая девочка, которую звали... Угадайте!.. Правильно, Алисой!
   Да, именно Алиса потребовала во время  лодочной  прогулки  от  своего
знакомого, мистера Доджсона, чтобы он рассказал ей и ее сестрам интерес-
ную сказку. И чтобы в этой сказке было побольше веселой чепухи. И видно,
эта Алиса была такая девочка, которой очень трудно было отказать, потому
что мистер Доджсон, хотя и был профессором математики (честное слово!) и
к тому же в этот день уже сильно устал, - послушался. Он начал рассказы-
вать сказку о приключениях одной девочки, которую тоже  почему-то  звали
Алисой!
   Надо отдать должное маленькой Алисе (я имею в виду живую Алису,  пол-
ностью ее звали Алиса Плезенс Лиддел) - она хорошо знала, кого попросить
рассказать сказку!
   Взрослые, особенно те, которые всегда  ничего  не  понимают,  считали
мистера Доджсона скучным человеком, сухим математиком, и, увы, даже сту-
денты не особенно любили его лекции.
   Но маленькая Алиса - как и все те дети в Англии, которым посчастливи-
лось встретиться с мистером Чарльзом Лютвиджем Доджсоном (так его и зва-
ли, я этого не выдумал!), - прекрасно знала, что он вовсе не такой и все
это неправда!
   Разве можно было считать скучным человека, который  умел  сделать  из
носового платка мышь - и эта мышь бегала как живая! Человека, который из
простой бумаги складывал пистолет, - и пистолет этот  стрелял  почти  не
хуже настоящего! Разве можно было считать скучным такого необыкновенного
выдумщика!
   Он выдумывал не только сказки - он  выдумывал  головоломки,  загадки,
игрушки, игры, да еще какие! В некоторые из них играют и до сих пор.
   (Именно он придумал веселую игру, которая называется  "Цепочка",  или
"Как сделать из мухи слона"; кто умеет в нее играть, легко может превра-
тить НОЧЬ в ДЕНЬ или МОРЕ в ГОРУ. Вот так: МОРЕ - ГОРЕ -  ГОРА.  И  все!
Можете играть, только не на уроках!).
   Особенно он любил и умел играть... словами.  Самые  серьезные,  самые
солидные, самые трудные слова по его приказу кувыркались,  и  ходили  на
голове, и показывали фокусы, и превращались одно в другое - словом,  бог
знает что выделывали!
   И еще он умел переделывать старые, надоевшие  стишки  -  переделывать
так, что они становились ужасно смешными. Это, как вы знаете, называется
пародиями.
   И даже собственное имя (Чарльз Лютвидж, вы не забыли?) он переделывал
до тех пор, пока оно не превратилось в то самое имя, которое значится на
обложке сказки об Алисе и какого раньше не было  ни  у  кого  на  свете:
ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ.
   И все это - выдумки, игры, загадки, головоломки, сюрпризы, пародии  и
фокусы, - все это есть в его сказке про девочку Алису.
   Осталось добавить совсем немножко: как получилась русская книжка, ко-
торую вы сейчас читаете, и при чем тут я.
   Как вы, наверное, догадались, книжка об Алисе - одна  из  самых  моих
любимых книг. Я читал и перечитывал ее не раз и не два - целых  двадцать
пять лет. Читал я ее по-английски: скажу по секрету, что ради нее-то я и
выучил английский язык. И чем больше я ее перечитывал,  тем  больше  она
мне нравилась, но чем больше она мне нравилась, тем больше я убеждался в
том, что перевести ее на русский язык совершенно невозможно. А  когда  я
читал ее по-русски (в переводах, их было немало, от них-то и пошло  наз-
вание "Алиса в Стране Чудес"), тогда я убеждался в этом еще  больше!  Не
то чтобы уж никак нельзя было заставить русские слова играть в те же иг-
ры и показывать те же фокусы, какие  проделывали  английские  слова  под
волшебным пером Кэрролла. Нет, фокусы с грехом пополам  еще  получались,
но что-то - может быть, самое главное -  пропадало,  и  веселая,  умная,
озорная, расчудесная сказка становилась малопонятной и - страшно сказать
- скучной.
   И когда друзья говорили мне:
   - Пора бы тебе перевести "Алису"! Неужели тебе этого не хочется?
   - Очень хочется, - отвечал я, - только я успел убедиться, что,  пожа-
луй, легче будет... перевезти Англию!
   Да, я был уверен, что все знаю про "Алису", и уже подумывал - не  за-
сесть ли мне за солидный ученый труд под названием "К вопросу о причинах
непереводимости на русский язык сказки Льюиса  Кэрролла",  как  вдруг...
Как вдруг в один прекрасный день я прочитал письмо Льюиса Кэрролла теат-
ральному режиссеру, который решил поставить сказку про Алису на сцене.
   Там говорилось:
   "...Какой же я видел тебя, Алиса, в своем воображении? Какая ты?  Лю-
бящая - это прежде всего: любящая и нежная; нежная, как лань, и любящая,
как собака (простите мне прозаическое сравнение, но я не знаю  на  земле
любви чище и совершенней); и еще - учтивая: вежливая  и  приветливая  со
всеми, с великими и малыми, с могучими и смешными, с королями и червяка-
ми, словно ты сама - королевская дочь в шитом золотом наряде.  И  еще  -
доверчивая, готовая поверить в самую невозможную небыль и принять  се  с
безграничным доверием мечтательницы; и, наконец, - любопытная,  отчаянно
любопытная и жизнерадостная той жизнерадостностью, какая дается  лишь  в
детстве, когда весь мир нов и прекрасен и когда горе и грех - всего лишь
слова, пустые звуки, не означающие ничего!"
   И не знаю почему, когда я прочитал это письмо,  мне  так  захотелось,
чтобы и вы познакомились с этой прелестной девочкой, что я вдруг  махнул
рукой на свой "научный труд" и на все свои  умные  рассуждения  и  решил
попробовать - только попробовать - рассказать о ней по-русски.


Страницы: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10

Электронная Библиотека ruLib.org