Авторы:
А Б В Г Д Е
Ж З И Й К Л
М Н О П Р С
Т У Ф Х Ц Ч
Ш Щ Э Ю Я
другие...

Категории:
анекдоты
боевик
военные
гадание
детектив
детская
документ
драма
женские романы
журнал
законодательство
история
классика
криминал
лирика
медицина
мемуары
наука
научная фантастика
песни
политика
приключения
психология
религия
секс (учебники)
сказка
словарь
спорт
стихи
триллер
учеба
философия
фэнтези
эзотерика
экономика
энциклопедии
эротика
юмор
юмор программистов
Алиса в стране чудес (5 переводов + оригинал) - Льюис Кэррол :: сказка
Всего страниц: 169
Страницы: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10

   Льюис Кэррол
   Алиса в стране чудес

   1. Перевод, предисловие и примечания Бориса Заходера
   2. Перевод с английского "ФАТУМ", Ленинград, 1991
   3. перевод с английского Владимира Набокова
   4. перевод Старилова
   6. оригинал
   7. перевод с английского - PROMT'98 (автоматический перевод-подстрочник)

   Перевод, предисловие и примечания Бориса Заходера


   ГЛАВА НИКАКАЯ,
   из которой тем не менее можно кое-что узнать

   Больше всего на свете я ненавижу обман и  люблю  честность  и  потому
сразу честно признаюсь, что я вас (совсем немножко!) обманул:  на  самом
деле это не НИКАКАЯ ГЛАВА, а НИКАКАЯ НЕ ГЛАВА -  это  просто-напросто...
Думаете, так я вам и сказал? Нет, подождите.  Вот  дочитаете  до  конца,
тогда узнаете! А не дочитаете - ну что ж, дело ваше. Только тогда - поч-
ти наверняка! - не сумеете правильно прочитать и всю книжку. Да, да! Де-
ло в том, что хотя перед вами - сказка, но сказка эта  очень,  очень  не
простая.
   Начнем с начала, как советует Червонный Король (вам предстоит  с  ним
скоро встретиться). И даже немножко раньше: с названия.
   "Приключения Алисы в Стране Чудес"...
   Будь моя воля, я бы ни за что не назвал так эту книжку. Такое  назва-
ние, по-моему, только сбивает с толку. В самом деле - разве по  названию
догадаешься, что речь пойдет о маленькой (хотя и очень умной!)  девочке?
Что приключения будут совсем не такие, как обычно: не будет ни  шпионов,
ни индейцев, ни пиратов, ни сражений, ни землетрясений, ни кораблекруше-
ний, ни даже охоты на крупную дичь.
   Да и "Страна Чудес" - тоже не совсем те слова, какие хотелось бы  на-
писать в заглавии этой сказки!
   Нет, будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: "Аленка в  Во-
образилии". Или "Аля в Удивляндии". Или "Алька в Чепухании". Ну  уж,  на
худой конец: "Алиска в Расчудесии". Но стоило  мне  заикнуться  об  этом
своем желании, как все начинали на меня  страшно  кричать,  чтобы  я  не
смел. И я не посмел!
   Все горе в том, что книжка эта была написана в Англии  сто  лет  тому
назад и за это время успела так прославиться, что и у нас все - хотя  бы
понаслышке - знают про Алису и привыкли к скучноватому названию "Приклю-
чения Алисы в Стране Чудес". Это называется  литературной  традицией,  и
тут, как говорится, ничего не попишешь. Хотя название "Алиска в Расчуде-
сии" гораздо больше похоже на настоящее, английское название этой  сказ-
ки; но если бы я ее так назвал, люди подумали  бы,  что  это  совершенно
другая книжка, а не та, знаменитая...
   А знаменита "Алиса" действительно сверх всякой меры. В особенности  в
тех странах, где говорят по-английски. Там ее знает каждый и любят  все.
И самое интересное, что, хотя эта сказка для детей, пожалуй, больше  де-
тей любят ее взрослые, а больше всех - самые взрослые из взрослых - уче-
ные!
   Да, сразу видно, что это очень и очень непростая сказка!
   Мало того. Написаны целые горы книг, в которых "Алису"  на  все  лады
растолковывают и объясняют. А когда так много и  долго  объясняют,  это,
по-моему, значит, что люди сами не все поняли.
   Так что и вы не очень огорчайтесь, если тоже не  сразу  все  поймете.
Ведь всегда можно перечитать непонятное место еще разок, правда?
   Я надеюсь, что я вас не слишком запугал. По совести  говоря,  бояться
нечего.
   Для того чтобы правильно прочитать, то есть понять, эту сказку, нужны
только две вещи.
   Нужно - и это совершенно обязательно! - иметь чувство  юмора,  потому
что это одна из самых веселых книжек на свете.
   Тут я за вас совершенно спокоен - уверен, что смеяться  вы  умеете  и
любите!
   И нужно еще - и это тоже совершенно обязательно! - КОЕ-ЧТО знать.
   Потому что если в голове пусто, увы, самое большое чувство юмора  вас
не спасет.
   Вот маленький пример.
   Есть у меня один знакомый, приблизительно двух лет от роду, у которо-
го огромное чувство юмора - он может захохотать, когда никому другому  и
в голову не придет улыбнуться. Любимая его шутка (он  сам  ее  придумал)
такая:
   - Андрюшенька, как говорит курочка?
   - Му! Му! Му!
   И Андрюшенька заливается смехом.
   Но если вы ему скажете, что Ихтиозавр говорит: "Ах, батюшки  мои'"  -
Андрюшенька и не улыбнется.
   А все дело в том, что он очень плохо знаком с повадками Ихтиозавров.
   Так вот, чтобы читать эту книжку по-настоящему - а читать ее по-насто-
ящему - это значит читать и смеяться! - надо знать многое множество  са-
мых разных разностей.
   Надо знать, кто такие АНТИПОДЫ и что такое ПАРАЛЛЕЛИ и МЕРИДИАНЫ, на-
до знать, КОГДА ЧТО СЛУЧИЛОСЬ и  что  такое  ТКАНЬ  ПОВЕСТВОВАНИЯ;  надо
знать, из чего НЕ делается ГОРЧИЦА и как правильно играть в КРОКЕТ;  кто
такие ПРИСЯЖНЫЕ и чем они отличаются от ПРИСТЯЖНЫХ; и какого рода ВРЕМЯ,
и курят ли червяки КАЛЬЯН, и носят ли Лягушки, Караси и Судьи ПАРИКИ,  и
можно ли питаться одним МАРМЕЛАДОМ и... и так далее и тому подобное!
   Кстати, я не случайно упомянул Ихтиозавров - ведь они  ископаемые,  а
всевозможные ископаемые в этой сказке встречаются на каждом шагу: напри-
мер, Короли и Герцогини, Графы и ЭРЛЫ (в сущности, это одно  и  то  же),
Лакеи и, наконец, вымершая птица Додо, она же ископаемый Дронт. Это и не
удивительно - вы ведь не забыли, что, как я уже сказал, книжка была  на-
писана целых СТО лет назад!
   Конечно, знать ВСЕ эти вещи, по-моему, никто не может  -  даже  Малый
Энциклопедический Словарь.


Страницы: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10

Электронная Библиотека ruLib.org