Авторы:
Категории: |
Алиса в стране чудес (5 переводов + оригинал) - Льюис Кэррол :: сказка Всего страниц: 169 Страницы: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10 Льюис Кэррол Алиса в стране чудес 1. Перевод, предисловие и примечания Бориса Заходера 2. Перевод с английского "ФАТУМ", Ленинград, 1991 3. перевод с английского Владимира Набокова 4. перевод Старилова 6. оригинал 7. перевод с английского - PROMT'98 (автоматический перевод-подстрочник) Перевод, предисловие и примечания Бориса Заходера ГЛАВА НИКАКАЯ, из которой тем не менее можно кое-что узнать Больше всего на свете я ненавижу обман и люблю честность и потому сразу честно признаюсь, что я вас (совсем немножко!) обманул: на самом деле это не НИКАКАЯ ГЛАВА, а НИКАКАЯ НЕ ГЛАВА - это просто-напросто... Думаете, так я вам и сказал? Нет, подождите. Вот дочитаете до конца, тогда узнаете! А не дочитаете - ну что ж, дело ваше. Только тогда - поч- ти наверняка! - не сумеете правильно прочитать и всю книжку. Да, да! Де- ло в том, что хотя перед вами - сказка, но сказка эта очень, очень не простая. Начнем с начала, как советует Червонный Король (вам предстоит с ним скоро встретиться). И даже немножко раньше: с названия. "Приключения Алисы в Стране Чудес"... Будь моя воля, я бы ни за что не назвал так эту книжку. Такое назва- ние, по-моему, только сбивает с толку. В самом деле - разве по названию догадаешься, что речь пойдет о маленькой (хотя и очень умной!) девочке? Что приключения будут совсем не такие, как обычно: не будет ни шпионов, ни индейцев, ни пиратов, ни сражений, ни землетрясений, ни кораблекруше- ний, ни даже охоты на крупную дичь. Да и "Страна Чудес" - тоже не совсем те слова, какие хотелось бы на- писать в заглавии этой сказки! Нет, будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: "Аленка в Во- образилии". Или "Аля в Удивляндии". Или "Алька в Чепухании". Ну уж, на худой конец: "Алиска в Расчудесии". Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел! Все горе в том, что книжка эта была написана в Англии сто лет тому назад и за это время успела так прославиться, что и у нас все - хотя бы понаслышке - знают про Алису и привыкли к скучноватому названию "Приклю- чения Алисы в Стране Чудес". Это называется литературной традицией, и тут, как говорится, ничего не попишешь. Хотя название "Алиска в Расчуде- сии" гораздо больше похоже на настоящее, английское название этой сказ- ки; но если бы я ее так назвал, люди подумали бы, что это совершенно другая книжка, а не та, знаменитая... А знаменита "Алиса" действительно сверх всякой меры. В особенности в тех странах, где говорят по-английски. Там ее знает каждый и любят все. И самое интересное, что, хотя эта сказка для детей, пожалуй, больше де- тей любят ее взрослые, а больше всех - самые взрослые из взрослых - уче- ные! Да, сразу видно, что это очень и очень непростая сказка! Мало того. Написаны целые горы книг, в которых "Алису" на все лады растолковывают и объясняют. А когда так много и долго объясняют, это, по-моему, значит, что люди сами не все поняли. Так что и вы не очень огорчайтесь, если тоже не сразу все поймете. Ведь всегда можно перечитать непонятное место еще разок, правда? Я надеюсь, что я вас не слишком запугал. По совести говоря, бояться нечего. Для того чтобы правильно прочитать, то есть понять, эту сказку, нужны только две вещи. Нужно - и это совершенно обязательно! - иметь чувство юмора, потому что это одна из самых веселых книжек на свете. Тут я за вас совершенно спокоен - уверен, что смеяться вы умеете и любите! И нужно еще - и это тоже совершенно обязательно! - КОЕ-ЧТО знать. Потому что если в голове пусто, увы, самое большое чувство юмора вас не спасет. Вот маленький пример. Есть у меня один знакомый, приблизительно двух лет от роду, у которо- го огромное чувство юмора - он может захохотать, когда никому другому и в голову не придет улыбнуться. Любимая его шутка (он сам ее придумал) такая: - Андрюшенька, как говорит курочка? - Му! Му! Му! И Андрюшенька заливается смехом. Но если вы ему скажете, что Ихтиозавр говорит: "Ах, батюшки мои'" - Андрюшенька и не улыбнется. А все дело в том, что он очень плохо знаком с повадками Ихтиозавров. Так вот, чтобы читать эту книжку по-настоящему - а читать ее по-насто- ящему - это значит читать и смеяться! - надо знать многое множество са- мых разных разностей. Надо знать, кто такие АНТИПОДЫ и что такое ПАРАЛЛЕЛИ и МЕРИДИАНЫ, на- до знать, КОГДА ЧТО СЛУЧИЛОСЬ и что такое ТКАНЬ ПОВЕСТВОВАНИЯ; надо знать, из чего НЕ делается ГОРЧИЦА и как правильно играть в КРОКЕТ; кто такие ПРИСЯЖНЫЕ и чем они отличаются от ПРИСТЯЖНЫХ; и какого рода ВРЕМЯ, и курят ли червяки КАЛЬЯН, и носят ли Лягушки, Караси и Судьи ПАРИКИ, и можно ли питаться одним МАРМЕЛАДОМ и... и так далее и тому подобное! Кстати, я не случайно упомянул Ихтиозавров - ведь они ископаемые, а всевозможные ископаемые в этой сказке встречаются на каждом шагу: напри- мер, Короли и Герцогини, Графы и ЭРЛЫ (в сущности, это одно и то же), Лакеи и, наконец, вымершая птица Додо, она же ископаемый Дронт. Это и не удивительно - вы ведь не забыли, что, как я уже сказал, книжка была на- писана целых СТО лет назад! Конечно, знать ВСЕ эти вещи, по-моему, никто не может - даже Малый Энциклопедический Словарь. Страницы: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10 |