Авторы:
Категории: |
Плавучий остров - Жюль Верн :: приключения Всего страниц: 129 Страницы: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10 Жюль Верн.
Плавучий остров
-----------------------------------------------------------------------
Пер. с фр. - Е.Лопырева, Н.Рыкова, Б.Вайсман.
"Собрание сочинений", т.10.
М., Государственное издательство художественной литературы, 1957.
OCR & spellcheck by HarryFan, 25 April 2001
-----------------------------------------------------------------------
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
1. КОНЦЕРТНЫЙ КВАРТЕТ
Если путешествие началось плохо, редко бывает, чтобы оно хорошо
кончилось. Во всяком случае, такого мнения могли бы с полным основанием
придерживаться четверо музыкантов, чьи инструменты валяются сейчас на
земле. В самом деле, карета, в которую им пришлось пересесть на последней
железнодорожной станции, внезапно опрокинулась на косогоре.
- Раненых нет?.. - спрашивает первый из них, быстро вскакивая на ноги.
- Я отделался царапиной, - отвечает второй, потирая щеку, порезанную
осколком стекла.
- А я - ссадиной, - говорит третий, у которого на ноге проступило
несколько капель крови.
В общем, все это пустяки.
- А моя виолончель?.. - восклицает четвертый. - Только бы с виолончелью
ничего не случилось.
К счастью, футляры инструментов в полной сохранности. Ни виолончель, ни
обе скрипки, ни альт не пострадали, разве что придется их заново
настроить. Ведь эти инструменты сработаны лучшими мастерами!
- Проклятая железная дорога! Так подвела нас на полпути!.. - говорит
один.
- Проклятая карета! Вывалила нас в таком пустынном месте!.. - отвечает
другой.
- И как раз, когда надвигается ночь, - добавляет третий.
- Хорошо, что наш концерт назначен только на послезавтра! - замечает
четвертый.
И потешаясь над собственной неудачей, наши музыканты изощряются в самых
забавных шутках. Один из них, по обыкновению использующий в своих остротах
музыкальные выражения, изрекает:
- Не дурно было бы _транспонировать_ наш квартет в другую... карету!
- Пэншина, перестань! - прерывает его один из товарищей.
- Начинаем _в миноре_, - не унимается Пэншина.
- Да замолчишь ли ты наконец?..
Но Пэншина осмеливается добавить:
- ...И насколько я понимаю, в _скрипучем_ ключе!
Путешествие и в самом деле шло со скрипом и осложнениями, в чем
читатель скоро сам сможет убедиться.
Все это сказано было по-французски, но могло быть произнесено и на
английском языке, ибо члены нашего квартета благодаря частым разъездам по
англосаксонским странам владеют языком Вальтера Скотта и Купера, как своим
родным. Вот почему к своему вознице они обращаются по-английски.
Бедняга пострадал больше всех, потому что, когда сломалась передняя
ось, он сорвался с козел. Впрочем, он отделался ушибами не очень
серьезными, но довольно болезненными. Однако из-за вывиха ноги он не в
состоянии передвигаться. Значит, необходимо найти какой-нибудь способ
доставить его в ближайшее селение.
И право же, просто чудо, как все остались живы. Дорога извивается в
гористой местности, то над глубокими пропастями, то вдоль шумных потоков,
которые порою с большим трудом приходится переезжать вброд. Если бы
передняя ось сломалась при спуске, можно не сомневаться в том, что карета
опрокинулась бы в пропасть, прямо на торчащие в ее глубине скалы, и тогда
едва ли кому-нибудь из путешественников удалось бы остаться в живых.
Как бы там ни было, но карета пришла в негодность. Из двух лошадей
одна, ударившаяся головой об острый камень, хрипит на земле. Другая
получила довольно тяжелую рану в бедро. Итак, ни экипажа, ни лошадей.
В общем, не везет четырем артистам на дорогах Нижней Калифорнии. Два
происшествия за одни сутки... тут поневоле станешь философом...
Столица штата, Сан-Франциско, уже тогда имела прямое железнодорожное
сообщение с Сан-Диего, который расположен почти на рубеже старой
калифорнийской провинции. В этот довольно большой город и направлялись
четверо путешественников, чтобы через день дать там концерт, о котором
было заранее объявлено. В городе с нетерпением ожидали знаменитых
артистов. Их поезд, накануне отправившийся из Сан-Франциско, был уже в
каких-нибудь пятидесяти милях от Сан-Диего, когда случилась первая
задержка, или, как выразился самый веселый член квартета, "когда они
впервые _сбились с такта_" (можно простить такое выражение тому, кто в
свое время получал награды за успехи в сольфеджио [упражнение в пении для
развития слуха]).
Вынужденная задержка на станции Паскаль произошла потому, что
железнодорожное полотно на протяжении трех-четырех миль было размыто
внезапно вышедшей из берегов рекой. Продолжать путешествие по железной
дороге оказалось невозможным, так как разлив произошел всего несколько
часов назад и переправа в этом месте еще не была налажена.
Приходилось выбрать одно из двух: либо ждать, пока восстановят
железнодорожный путь, либо нанять в ближайшем же селении какой-нибудь
экипаж до Сан-Диего.
На этом последнем решении квартет и остановился. В соседней деревушке
они обнаружили нечто вроде старого ландо, неудобного, с изъеденной молью
обивкой и порядком-таки разбитого. Наняли его у владельца за сходную цену,
прельстили кучера обещанием хорошо дать на чай и пустились в путь,
захватив инструменты, но без багажа. Было около двух часов дня, и до семи
вечера ехали не испытывая особых трудностей и усталости. И тут-то
музыканты _сбились с такта_ во второй раз: карета опрокинулась, да так
неудачно, что ехать в ней дальше оказалось невозможно.
Страницы: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10 |