Авторы:
Категории: |
Льюис Кэролл и загадки его текстов - Галинская И.Л. :: наука Всего страниц: 21 Страницы: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10 Многочисленные комментаторы и интерпретаторы двух "Алис" насчитывают,
как правило, в обеих сказках четырнадцать стихотворных пародий: "Как дорожит
своим хвостом малютка крокодил", "Папа Вильям", "Лупите своего сынка", Ты
мигаешь, филин мой", "Говорит треска улитке", "Это голос Омара", "Еда
вечерняя, любимый суп морской", "Я знаю, с ней ты говорил", "Джаббервокки"
("Бармаглот"), "Сияло солнце в небесах" ("Морж и плотник"), "Зимой, когда
белы поля", "Я рассказать тебе бы мог, как повстречался мне какой-то древний
старичок", "На груди Алисы дамы засыпают", "Королева Алиса на праздник
зовет" {Названия стихотворений приводятся в переводах С. Я. Маршака., Д. Г.
Орловской и О.А. Седаковой.}.
Кэрролловеды склонны полагать, что почти все достопамятные стихи
Кэрролла из двух "Алис" "обязаны своим происхождением творчеству других
поэтов" {Падни Дж. Указ. соч. - С.56.}. При этом, наряду с пародиями на
знаменитые и по сию пору поэтические произведения, в числе четырнадцати
считаемых пародиями стихотворений из обеих повестей-сказок называют и
пародии на вирши малоизвестных, а то и полностью забытых авторов, не говоря
уж о парафразах тех ничтожных поделок, которые, можно сказать, сами себя
пародируют. В одних случаях Кэрролл использовал весь текст оригинала, в
других - только фабулу, в третьих - исключительно размер оригинального
стихотворения, а иногда за основу для пародии бралась одна-единственная
строка подлинника.
Так, читаемый Алисой в первой сказке стишок "Ты мигаешь, филин мой"
(перевод О.Седаковой) {"Twinkle, twinkle, little bat".} обыгрывает
стихотворение Джейн Тейлор "Звезда" {Twinkle, twinkle, little star".} без
которого и поныне не обходится ни одно собрание "Nursery Rhymes" -
английских детских песенок, потешек и стишков. Наряду с парафразом в "Алисе
в Зазеркалье" старинной английской колыбельной "Баюшки, на ели мальчик
засыпает" (перевод О.Седаковой) {"Rock-a-bye, baby, on the tree-top"},
которая у Кэрролла звучит как "На груди Алисы дамы засыпают" (перевод
О.Седаковой) {"Hush-a-bye, lady, in Alice's lap".}, в первой из сказок
помещен стишок "Лупите своего сынка за то, что он чихает" (перевод
Д.Орловской) {Speak roughly to your little boy".}, оригиналом для которого,
как пишет Мартин Гарднер в своей "Аннотированной Алисе" {См.: Кэрролл Л.
Приключения Алисы Стране Чудес: Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или
Алиса в Зазеркалье. - М., 1991. - С.49-50.}, послужило ныне, к счастью,
забытое стихотворение "Любите! Истина вела любовью, а не страхом. Любите!
Добрые дела не обратятся прахом" (перевод О.Седаковой).
В кругу кэрролловедов спорным считается вопрос о том, что именно
высмеивает песня Белого Рыцаря в "Алисе в Зазеркалье" "Я рассказать тебе бы
мог, как повстречался мне какой-то древний старичок, сидящий на стене"
(перевод Д.Орловской) {"The aged, aged man".}. Одни сопоставляют песню
Белого Рыцаря со стихотворениями Уильяма Вордсворта "Решительность и
независимость" и "Шипы". Другие, как это делает, например, Хорас Грегори,
сравнивают песню Белого Рыцаря с вордсвортовской "Одой о бессмертии" {См.:
Кэрролл Л. Указ. соч. - С.348-349.}. По мнению же М. Гарднера, в песне этой
звучит и строка из положенного на музыку Генри Раулем Бишопом стихотворения
Томаса Мура "Мое сердце и лютня" {Там же. - С.204.}.
В кэрролловедении известно также, что начало первой строки
стихотворного гротеска "Это голос Омара" {"Та the voice of the Lobster". В
переводе В.В.Набокова: Как дыня, вздувается вещий Омар. // "Меня, - говорит
он, ты бросила в жар; // Ты кудри мои вырываешь и ешь, // Осыплю я перцем
багровую плешь". // Омар! Ты порою смеешься, как еж, // Акулу акулькой с
презреньем зовешь; // Когда же и вправду завидишь акул, // Ложишься ничком
под коралловый стул" (Кэрролл Л. Аня в Стране Чудес / Пер. Набокова В.. Л.,
1991. - С.72).} вызвало негодование читателя некоего священнослужителя еще
при жизни Кэрролла. Дело в том, что первая строка стихотворения "Это голос
Омара" напомнила читателю библейское выражение "голос горлицы" {Цветы
показались на земле, время пения настало, и голос горлицы слышен в стране
нашей" (Песнь Песней 2, 12).}, отчего он и обвинил писателя в богохульстве.
Впрочем, по мнению М.Гарднера, библейские ассоциации здесь ни при чем:
Кэрролл откровенно пародировал малозначительный дидактический стишок
"Лентяй" английского богослова и поэта конца XVII - начала XVIII в. Исаака
Уоттса {"Это голос лентяя. Вот он застонал: // "Ах, зачем меня будят! Я спал
бы, да спал" (перевод О.Седаковой).}. Таким образом, замечает М.Гарднер,
стихи и песни, которыми Кэрролл воспользовался, в основном полностью в наши
дни забыты. "В лучшем случае мы помним лишь названия, и то только потому,
что Кэрролл выбрал их для пародии" {Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. - С.20.}.
Здесь следует сказать, что мнение, будто стихи в двух "Алисах" являются
пародиями, было безоговорочно Принято в кэрролловедении лишь на протяжении
нескольких десятилетий после их выхода в свет. В последние годы появились и
иные точки зрения. Так, например, американская исследовательница Биверли
Л.Кларк считает, что вопрос, являются ли пародиями стихи в двух "Алисах",
относится по преимуществу к "проблеме дефиниции", т.е. к тому, что мы
согласились понимать под термином "пародия" {Clark B.L Carroll's well-versed
narrative: "Through the I coking-Glass" // Lewis Carroll. - P. 131.}. По
мнению исследовательницы, этот термин имеет более узкое определение, чем это
принято в кэрролловедении. БЛ.Кларк склонна полагать, что назвать пародией
можно только то сатирическое произведение, которое намеренно и откровенно
высмеивает оригинал. Что же касается Кэрролла, пишет она, то писатель не
просто вкладывал абсурдный смысл в форму изначального оригинала, он зачастую
имел в виду не только литературную сатиру, но и общеморальный критический
подход и взгляд. Воистину пародийным исследовательница считает только стишок
из второй главы "Алисы в Стране Чудес" "Как дорожит своим хвостом малютка
крокодил" (перевод О.Седаковой) {"How doth the little crocodile".},
поскольку он действительно высмеивает одну из назидательных божественных
песен того же Исаака Уоттса, которая призывает деток трудиться. В отличие от
героини уоттсовский песенки, т.е. пчелы, мастерящей себе "опрятный дом" -
соты {Как дорожит своим деньком // Малюточка пчела! - // Гудит и вьется над
цветком, // Прилежна и мила" (перевод О.Седаковой).}, малютка крокодил у
Кэрролла трудится, "глотая рыбок целиком" {"How neatly spreads his claws, //
And welcomes little fishes in // With gently smiling jaws!".}.
Страницы: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10 |