Авторы:
А Б В Г Д Е
Ж З И Й К Л
М Н О П Р С
Т У Ф Х Ц Ч
Ш Щ Э Ю Я
другие...

Категории:
анекдоты
боевик
военные
гадание
детектив
детская
документ
драма
женские романы
журнал
законодательство
история
классика
криминал
лирика
медицина
мемуары
наука
научная фантастика
песни
политика
приключения
психология
религия
секс (учебники)
сказка
словарь
спорт
стихи
триллер
учеба
философия
фэнтези
эзотерика
экономика
энциклопедии
эротика
юмор
юмор программистов
Льюис Кэролл и загадки его текстов - Галинская И.Л. :: наука
Всего страниц: 21
Страницы: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10

     Многочисленные комментаторы и интерпретаторы двух  "Алис"  насчитывают,
как правило, в обеих сказках четырнадцать стихотворных пародий: "Как дорожит
своим хвостом малютка крокодил", "Папа Вильям", "Лупите  своего  сынка",  Ты
мигаешь, филин мой",  "Говорит  треска  улитке",  "Это  голос  Омара",  "Еда
вечерняя, любимый суп морской", "Я знаю, с ней ты  говорил",  "Джаббервокки"
("Бармаглот"), "Сияло солнце в небесах" ("Морж и  плотник"),  "Зимой,  когда
белы поля", "Я рассказать тебе бы мог, как повстречался мне какой-то древний
старичок", "На груди Алисы  дамы  засыпают",  "Королева  Алиса  на  праздник
зовет" {Названия стихотворений приводятся в переводах С. Я. Маршака., Д.  Г.
Орловской и О.А. Седаковой.}.
     Кэрролловеды  склонны  полагать,  что  почти  все  достопамятные  стихи
Кэрролла из двух "Алис"  "обязаны  своим  происхождением  творчеству  других
поэтов" {Падни Дж. Указ. соч. - С.56.}. При  этом,  наряду  с  пародиями  на
знаменитые и по сию пору  поэтические  произведения,  в  числе  четырнадцати
считаемых  пародиями  стихотворений  из  обеих  повестей-сказок  называют  и
пародии на вирши малоизвестных, а то и полностью забытых авторов, не  говоря
уж о парафразах тех ничтожных поделок, которые,  можно  сказать,  сами  себя
пародируют. В одних случаях Кэрролл  использовал  весь  текст  оригинала,  в
других - только фабулу,  в  третьих  -  исключительно  размер  оригинального
стихотворения, а иногда за  основу  для  пародии  бралась  одна-единственная
строка подлинника.
     Так, читаемый Алисой в первой сказке стишок  "Ты  мигаешь,  филин  мой"
(перевод  О.Седаковой)  {"Twinkle,   twinkle,   little   bat".}   обыгрывает
стихотворение Джейн Тейлор "Звезда" {Twinkle, twinkle,  little  star".}  без
которого  и  поныне  не  обходится  ни  одно  собрание  "Nursery  Rhymes"  -
английских детских песенок, потешек и стишков. Наряду с парафразом в  "Алисе
в Зазеркалье" старинной  английской  колыбельной  "Баюшки,  на  ели  мальчик
засыпает" (перевод  О.Седаковой)  {"Rock-a-bye,  baby,  on  the  tree-top"},
которая у Кэрролла звучит  как  "На  груди  Алисы  дамы  засыпают"  (перевод
О.Седаковой) {"Hush-a-bye, lady, in  Alice's  lap".},  в  первой  из  сказок
помещен  стишок  "Лупите  своего  сынка  за  то,  что  он  чихает"  (перевод
Д.Орловской) {Speak roughly to your little boy".}, оригиналом для  которого,
как пишет Мартин Гарднер в своей "Аннотированной  Алисе"  {См.:  Кэрролл  Л.
Приключения Алисы Стране Чудес: Сквозь зеркало и что там увидела Алиса,  или
Алиса в Зазеркалье. - М., 1991. -  С.49-50.},  послужило  ныне,  к  счастью,
забытое стихотворение "Любите! Истина вела любовью, а  не  страхом.  Любите!
Добрые дела не обратятся прахом" (перевод О.Седаковой).
     В кругу кэрролловедов  спорным  считается  вопрос  о  том,  что  именно
высмеивает песня Белого Рыцаря в "Алисе в Зазеркалье" "Я рассказать тебе  бы
мог, как повстречался мне  какой-то  древний  старичок,  сидящий  на  стене"
(перевод Д.Орловской) {"The  aged,  aged  man".}.  Одни  сопоставляют  песню
Белого  Рыцаря  со  стихотворениями  Уильяма  Вордсворта  "Решительность   и
независимость" и "Шипы". Другие, как это делает,  например,  Хорас  Грегори,
сравнивают песню Белого Рыцаря с вордсвортовской "Одой о  бессмертии"  {См.:
Кэрролл Л. Указ. соч. - С.348-349.}. По мнению же М. Гарднера, в песне  этой
звучит и строка из положенного на музыку Генри Раулем Бишопом  стихотворения
Томаса Мура "Мое сердце и лютня" {Там же. - С.204.}.
     В  кэрролловедении   известно   также,   что   начало   первой   строки
стихотворного гротеска "Это голос Омара" {"Та the voice of the  Lobster".  В
переводе В.В.Набокова: Как дыня, вздувается вещий Омар. // "Меня, -  говорит
он, ты бросила в жар; // Ты кудри мои вырываешь и ешь, //  Осыплю  я  перцем
багровую плешь". // Омар! Ты порою смеешься, как еж,  //  Акулу  акулькой  с
презреньем зовешь; // Когда же и вправду завидишь акул, //  Ложишься  ничком
под коралловый стул" (Кэрролл Л. Аня в Стране Чудес / Пер. Набокова В..  Л.,
1991. - С.72).} вызвало негодование читателя некоего  священнослужителя  еще
при жизни Кэрролла. Дело в том, что первая строка стихотворения  "Это  голос
Омара"  напомнила  читателю  библейское  выражение  "голос  горлицы"  {Цветы
показались на земле, время пения настало, и голос горлицы  слышен  в  стране
нашей" (Песнь Песней 2, 12).}, отчего он и обвинил писателя в  богохульстве.
Впрочем, по мнению М.Гарднера,  библейские  ассоциации  здесь  ни  при  чем:
Кэрролл  откровенно  пародировал   малозначительный   дидактический   стишок
"Лентяй" английского богослова и поэта конца XVII - начала XVIII  в.  Исаака
Уоттса {"Это голос лентяя. Вот он застонал: // "Ах, зачем меня будят! Я спал
бы, да спал" (перевод О.Седаковой).}.  Таким  образом,  замечает  М.Гарднер,
стихи и песни, которыми Кэрролл воспользовался, в основном полностью в  наши
дни забыты. "В лучшем случае мы помним лишь названия, и  то  только  потому,
что Кэрролл выбрал их для пародии" {Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. - С.20.}.
     Здесь следует сказать, что мнение, будто стихи в двух "Алисах" являются
пародиями, было безоговорочно Принято в кэрролловедении лишь  на  протяжении
нескольких десятилетий после их выхода в свет. В последние годы появились  и
иные точки зрения. Так,  например,  американская  исследовательница  Биверли
Л.Кларк считает, что вопрос, являются ли пародиями стихи  в  двух  "Алисах",
относится по преимуществу к  "проблеме  дефиниции",  т.е.  к  тому,  что  мы
согласились понимать под термином "пародия" {Clark B.L Carroll's well-versed
narrative: "Through the I coking-Glass" // Lewis Carroll.  -  P.  131.}.  По
мнению исследовательницы, этот термин имеет более узкое определение, чем это
принято в кэрролловедении. БЛ.Кларк склонна полагать, что  назвать  пародией
можно только то сатирическое произведение, которое  намеренно  и  откровенно
высмеивает оригинал. Что же касается Кэрролла, пишет  она,  то  писатель  не
просто вкладывал абсурдный смысл в форму изначального оригинала, он зачастую
имел в виду не только литературную сатиру, но  и  общеморальный  критический
подход и взгляд. Воистину пародийным исследовательница считает только стишок
из второй главы "Алисы в Стране Чудес" "Как дорожит  своим  хвостом  малютка
крокодил"  (перевод  О.Седаковой)  {"How  doth  the   little   crocodile".},
поскольку он действительно высмеивает  одну  из  назидательных  божественных
песен того же Исаака Уоттса, которая призывает деток трудиться. В отличие от
героини уоттсовский песенки, т.е. пчелы, мастерящей себе  "опрятный  дом"  -
соты {Как дорожит своим деньком // Малюточка пчела! - // Гудит и вьется  над
цветком, // Прилежна и мила" (перевод  О.Седаковой).},  малютка  крокодил  у
Кэрролла трудится, "глотая рыбок целиком" {"How neatly spreads his claws, //
And welcomes little fishes in // With gently smiling jaws!".}.


Страницы: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10

Электронная Библиотека ruLib.org