Авторы:
Категории: |
Льюис Кэролл и загадки его текстов - Галинская И.Л. :: наука Всего страниц: 21 Страницы: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10 :: 11 :: 12 1991. - С.7-9.}, но ее достоинства столь велики, замечает Дж.Падни, "что
никакой анализ не в силах ей повредить - она не утрачивает ни
увлекательности, ни очарования цельности и толкует решительно обо всем на
свете" {Падни Дж. Указ. соч. - С.96.}. Как и история создания "Алисы в
Стране Чудес", история создания "Охоты на Снарка" также хорошо известна.
Если сказку о приключениях Алисы под землей Кэрролл рассказал 4 июня 1862 г.
во время лодочной прогулки, то замысел "Охоты на Снарка" датируется 18 июля
1874 г. Кэрролл сообщает: "Как-то летним солнечным днем я бродил в
одиночестве по холмам, и вдруг мне в голову залетела одна-единственная
строка: "Потому что Буджумом был Снарк". Я не понимал ее смысла - да и
теперь не понимаю, - но я записал ее. А спустя некоторое время возникла
строфа, в которой та строчка оказалась последней. И постепенно, в самые
неожиданные моменты, в течение года или двух, по отдельным строчкам
сложилась вся поэма, в которой та строфа стала последней" {Цит. по: Падни
Дж. Указ. соч. - С.96.}.
Полное название (в моем переводе. - И.Г.) поэмы - "Охота на Снарка:
Агония в восьми пароксизмах" {Саггоll L. The hunting of the Snark: An agony
in eight fits. - N.Y., 1937. - 53 p.}. В ней рассказывается о том, как на
берег острова высаживается экипаж корабля во главе со своим предводителем
Беллменом, чтобы завершить длительный поиск чего-то замечательного, что
зовется Снарком. И хотя Беллмену и его спутникам известны пять "примет"
Снарка, в ходе охоты на него они узнают из рассказа Бейкера, что Снарк
неотличим от чего-то ужасного, что зовется Буджумом, и что встреча с ним
грозит встретившему исчезновением: "Но я знаю, что если я вдруг набреду //
Вместо Снарка на Буджума - худо! // Я без слуху и духу тогда пропаду //И в
природе встречаться не буду" (перевод Г.Кружкова). Поиск кончается
трагически, Бейкер исчезает, потому что Буджумом был Снарк {Кэрролл Л. Охота
на Снарка... - С.41, 87. В переводе Г.Кружкова последняя строфа поэмы звучит
так: "Недопев до конца лебединый финал , // Недовыпекши миру подарка, // Он
без слуху и духу внезапно пропал - // Видно, Буджум ошибистей Снарка".
Словом, в переводе исчезла ключевая строка, с которой у Кэрролла начиналась
работа над поэмой: "For the Snark was a Boojum, you see".}.
"Когда ты прочтешь "Снарка", - писал Кэрролл одной из своих
приятельниц-девочек, - то, надеюсь, напишешь мне, как он тебе понравился и
все ли было понятно. Некоторые дети в нем так и не разобрались. Ты, конечно,
знаешь, кто такой Снарк? Если знаешь, то скажи мне, потому что я не имею о
нем никакого представления" {Цит. по Падни Дж. Указ. соч. - С. 102.}.
В настоящее время "Охота на Снарка" давно перестала быть детским
чтением. Об этом свидетельствуют, в частности, иллюстрации, "украшающие"
русский перевод поэмы. Художник Леонид Тишков изобразил "стаю" обнаженных
окарикатуренных мужчин, бродящих с бобром по гористой местности. Изображены
и Буджумы: нечто вроде зубастых дельфинов с человеческими зубами и с языком
типа говяжьего {Кэрролл Л. Охота на Снарка... - С. 16,17.18.19, 64.68, 77.}.
Здесь, видимо, следует сказать, что в качестве иллюстратора "Охоты на
Снарка" Кэрролл пригласил известного в то время живописца, скульптора и
автора церковных витражей Генри Холидея, с которым он познакомился, когда
тот расписывал церковный фриз в Оксфорде. Писатель полагал, что красота и
изящество рисунков Холидея вполне смогут соперничать с красотой и изяществом
иллюстраций Джона Тенниела к двум "Алисам".
Иллюстрации Холидея, действительно, оказались превосходными, и Кэрролл
был ими вполне удовлетворен. Однако, когда Холидей решил нарисовать Буджума,
Кэрролл воспротивился и категорически отверг эту идею, ибо, как он объяснил
художнику, Буджум невообразим, а следовательно, таковым он и должен
остаться. Впрочем, художник сохранил свой рисунок, и теперь его часто
воспроизводят в "кэрроллиане" {русский читатель может познакомиться с ним на
с.99 книги Дж.Падни.}.
Для современников Кэрролла юмор "Охоты на Снарка" зловещего оттенка не
имел. Это уже после второй мировой войны появилась теория, будто Снарк - это
атомная энергия, а Буджум - атомная бомба. 12 января 1897 г., за год до
смерти, Кэрролл писал одной из своих юных корреспонденток Мэри Барбер
(1877-1962): "В ответ на Ваш вопрос, что я имел в виду под Снарком, можете
рассказать своей подруге, что я имел в виду только то, что Снарк это и есть
Буджум... Я хорошо помню, что когда я писал поэму, никакого другого значения
у меня и в мыслях не было, но с тех пор люди все время пытаются найти в
Снарке значение. Мне лично больше всего нравится, когда Снарка считают
аллегорией Погони за Счастьем (я думаю, что отчасти это была и моя
трактовка)" {Carroll L. The selected letters... - P.276.}.
Данная трактовка "Охоты на Снарка", муссировавшаяся в статьях о
творчестве Кэрролла, которые печатались в конце прошлого и начале нынешнего
века, не прошла, видимо, мимо внимания символиста Мориса Метерлинка, когда в
1908 г. он сочинял свою "Синюю птицу". Американский кэрролловед Эдвард
Гилиано заметил в начале 80-х годов, что третий ( после двух "Алис")
литературный шедевр Льюиса Кэрролла "Охота на Снарка" более ста лет прозябал
в тени двух "Алис", ибо современники писателя считали поэму "бредовым и
безвредным полетом фантазии" {Guiliano E. Lewis Carroll, laughter and
despair, and "The hunting of the Snark" // Lewis Carroll. - P.104}. Нынче
уже не то: во второй половине XX в. подтекст поэмы по воле критиков
засверкал новыми, довольно разнообразными гранями. В 60-е годы вышли две
фундаментальные работы об этой поэме: "Аннотированный Снарк" М.Гарднера и
монография Джеймса П.Вуда "Снарк был Буджумом: Жизнь Льюиса Кэрролла"
{Carroll L. The annotated Snark / Ed. by Gardner M. - N.Y., 1962. - 111 p.;
Wood J. The Snark was a Boojum: A life of Lewis Carroll - N. Y." 1966 - 184
p.}.
Страницы: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10 :: 11 :: 12 |