Авторы:
А Б В Г Д Е
Ж З И Й К Л
М Н О П Р С
Т У Ф Х Ц Ч
Ш Щ Э Ю Я
другие...

Категории:
анекдоты
боевик
военные
гадание
детектив
детская
документ
драма
женские романы
журнал
законодательство
история
классика
криминал
лирика
медицина
мемуары
наука
научная фантастика
песни
политика
приключения
психология
религия
секс (учебники)
сказка
словарь
спорт
стихи
триллер
учеба
философия
фэнтези
эзотерика
экономика
энциклопедии
эротика
юмор
юмор программистов
Богоматерь цветов - Жене Жан :: драма
Всего страниц: 84
Страницы: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10

    Жан Жене.
    Богоматерь цветов


     Jean Genet "Notre-Dame des Fleurs" (1942)
     Перевод: Елена Гришина, Сергей Табашкин
     М.: Журнал "Азазель", издательство "Эргон", 1993
     OCR, spellcheck: Alexandr V. Rudenko (22 липня 2001 р.) avrud@mail.ru


     Без Мориса Пилоржа,
     чья смерть навсегда
     отравила мою жизнь, я
     бы никогда не написал
     эту книгу.
     Она посвящается его
     памяти.
     Ж.Ж.

     Вейдманн  появился в пятичасовом выпуске: голова в белых бинтах, словно
монахиня или раненый летчик, упавший на поле ржи сентябрьским  днем, похожим
на  тот,  когда возвещено было  имя  Нотр-Дам-де-Флер  [1].  Изображение его
прекрасного  лица,  размноженное  газетами,  обрушилось  на Париж и  на  всю
Францию, на самые отдаленные  деревушки, на хижины и на  замки; и  буржуа  с
тоской  осознали,  что  в  их  повседневную  жизнь проникли  обольстительные
убийцы: тайком  они прокрались в их сны и собираются их нарушить, прокрались
по  черной  лестнице;  а  она, их  сообщница,  даже  не скрипнула.  Под  его
портретом сияли его  преступления: убийство No 1, убийство No 2, убийство No
3, и  так  -  до шести, они  говорили о  его тайном величии и  предсказывали
будущую славу.
     Чуть раньше негр по имени Солнечный Ангел убил свою любовницу.
     Чуть позже рядовой Морис  Пилорж  прикончил своего любовника  Эскудеро,
чтобы  украсть у него всего-то тысячу  франков; потом, в день двадцатилетия,
ему  отрубили голову;  помните, он  тогда украдкой сделал  нос  разъяренному
палачу.
     Наконец, лейтенант с военного корабля,  совсем мальчишка, предал только
ради того, чтобы предать, и его расстреляли.
     В честь их преступлений я и пишу свою книгу.

     То, как  чудесно  распускались эти прекрасные и мрачные цветы, мне было
дано  узнать  не  сразу:  об одном  я  прочел на  обрывке  газеты, о  другом
мимоходом  обмолвился мой  адвокат,  третий  был  рассказан,  почти  пропет,
арестантами, -  их  пение, кажущееся  фантастическим, заупокойным (словно De
Profundis),  как  жалобные  песни, которые они поют по  вечерам,  пронизывая
камеры, доходит  до меня прерывистым, искаженным,  исполненным  отчаяния.  В
конце фраз голос срывается,  и это придает ему такую сладость, что, кажется,
ему вторят сами ангелы, и оттого я испытываю ужас: ангелы  внушают мне ужас,
когда я представляю их - ни духа, ни плоти, белые, невесомые и пугающие, как
полупрозрачные фигуры призраков.
     Эти убийцы,  теперь уже мертвые, тем не менее приходят ко мне, и всякий
раз, когда  одна  из этих скорбных звезд  падает в  моей  камере, сердце мое
бьется, сердце колотится,  его стук - точно барабанная дробь,  возвещающая о
сдаче города. За этим следует  возбуждение,  подобное тому, которое скрутило
меня и  оставило  на несколько минут нелепо скрюченным, когда  я услышал гул
пролетающего над тюрьмой немецкого  самолета и разрыв  брошенной  поблизости
бомбы. На мгновение я увидел одинокого ребенка,  несущегося в своей железной
птице, смеясь и сея  смерть. Ради него  одного  все это  неистовство сирен и
колоколов, 101 орудийный залп  на площади  Дофин, вопли ненависти и  страха.
Все камеры задрожали, затрепетали, обезумев от ужаса, заключенные колотили в
двери, катались по полу, вопили, рыдали, проклинали и молили Бога. Повторяю,
я увидел, или думал, что вижу, восемнадцатилетнего ребенка в самолете, и  со
дна своей 426-й камеры я улыбнулся ему с любовью.
     Я не  знаю,  им ли на  самом  деле принадлежат те лица,  что забрызгали
собой,  словно  жемчужной грязью, стену  моей камеры,  но  не  случайно же я
вырезал из  журналов  именно  эти прекрасные  головы  с пустыми  глазами.  Я
говорю: пустыми, потому что все они светлые и, должно быть, небесно-голубые,
похожие на стальную нить, к которой подвешена  светящаяся прозрачная звезда,
голубые  и пустые,  как окна  недостроенных  домов, сквозь  которые  в  окна
противоположной стены  можно увидеть небо. Как  солдатские казармы, открытые
по утрам всем ветрам, кажутся пустыми и чистыми, хотя на самом деле населены
опасными  самцами,  развалившимися как попало  на  своих  койках. Я  говорю:
пустыми,  но если они закроют  веки,  то их  вид будет  тревожить  меня  еще
больше; как тревожат девушку зарешеченные окна огромной тюрьмы, мимо которой
она  идет;  за  ними спит,  грезит, бранится и брызжет  слюной племя  убийц,
превращающих каждую камеру  в гнездо  шипящих змей, но  вместе с  тем  и  во
что-то вроде исповедальни  с пыльными саржевыми занавесками.  В этих глазах,
на первый взгляд,  нет  ничего  мистического, таинственного, как в некоторых
старинных крепостях - Лионе или Цюрихе, -  но они гипнотизируют меня так же,
как пустые  театры, заброшенные тюрьмы, выключенные механизмы и пустыни, ибо
пустыни сродни крепостям, они закрыты и не сообщаются с бесконечностью. Люди
с такими лицами вызывают у меня ужас, когда я на ощупь пробираюсь между ними
но зато - что за чудесная неожиданность, когда в их лабиринте, за поворотом,
к  которому  приближаюсь с замирающим  сердцем,  я  не нахожу ничего,  кроме
вздыбленной пустоты, осязаемой и надменной, как прикосновение монаршей руки.
Как  я уже сказал, я  не уверен,  что  именно  эти головы  принадлежат  моим
гильотинированным друзьям, но, по явным  признакам, я понял: они, висящие на
стене, гибкие как ремешки хлыста,  и твердые как стеклянный нож, ученые, как
дети,  играющие  в  доктора,  и  свежие,  как  незабудки,  -  избраны  стать
вместилищем  чудовищных душ. Газеты редко доходят до моей камеры, и  с самых
красивых страниц, как  в майских садах,  обычно уже оборваны  самые красивые
цветы  - это  парни-"коты". "Коты"  [2] непреклонные, строгие, с расцветшими
членами, так  что я уже перестаю понимать, лилии  они или члены, или лилии и
члены -  не  совсем они,  до  такой степени, что вечером, стоя на коленях, я
мысленно  обнимаю руками их  ноги:  их твердость поражает меня,  и я начинаю
путать  их,  и  воспоминание, которое  я  отдаю  в  жертву  моим ночам,  это
воспоминание о тебе, лежащем неподвижно,  пока я ласкал тебя;  и только твой
обнаженный  и  подрагивающий   член  врывался  в   мой   рот  с  неожиданным
остервенением  бродяги, пронзающего шляпной булавкой чернильную каплю у себя
на  груди. Ты  не шевелился,  не  спал,  не  грезил, ты был  где-то  далеко,
неподвижный  и  бледный, застывший,  напряженно  вытянувшийся  на  плоскости
кровати,  как  гроб  на  поверхности  моря,  и   я  не  сомневался  в  нашей
целомудренности, когда чувствовал, как ты несколькими толчками изливаешься в
меня  белой теплотой. Возможно, ты играл в наслаждение. В этот  момент тихий
экстаз  навещал  тебя,  и  вокруг  твоего  блаженствующего  тела   возникало
невероятное  сияние, подобное мантии, из которой высовывались твои голова  и
ноги.


Страницы: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10

Электронная Библиотека ruLib.org