Авторы:
Категории: |
Произведения - Данте Алигьери :: лирика Всего страниц: 163 Страницы: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10 Краса и молодость погребены Презренной смертью. Все, что восхваляют На этом свете, пелены скрывают 8 И сердца тайники обнажены. Любви владыка даме честь воздал, И было истинно его явленье. 11 Амор, склонясь над дамой, плакал сам, Но, взор свой обращая к небесам, Благой души узрел он вознесенье 14 И лик усопшей радостью сиял. Первый сонет делится на три части: в первой я призываю верных Амору и побуждаю их к плачу, ибо сам владыка их рыдает. Я говорю также, что они узнают причину слез, чтобы убедить их выслушать меня во второй части я повествую об этой причине в третьей я говорю о чести, которую Амор воздал даме. Вторая часть начинается: "...здесь дамы...", третья: "Любви владыка..." О неприятельница состраданья, Мать древняя страданья, О смерть, неумолимый судия! В тебе -- вся скорбь земного бытия. 5 Иду, задумчив, я, Уста устали клясть твои прозванья. Твои нарушил я очарованья. Поведаю деянья Преступные, ничто не утая, 10 Дабы вина открылась всем твоя. В сердца печаль лия, Я вновь влюбленных вызову рыданья. Куртуазии высшее стремленье И добродетель покидают свет. 15 Беспечность юных лет Изгнало древней смерти дерзновенье. Вы видели блаженное успенье. Но кто она? Что всем скажу в ответ? Услышит тот ее привет, 20 Кто в грешном мире обретет спасенье. Сонет разделен2 на четыре части: в первой я называю смерть теми именами, которые она заслужила во второй, обращаясь к ней, я говорю о причине, заставившей меня ее проклинать в третьей я ее хулю в четвертой я обращаюсь к неопределенному лицу, хотя в мыслях моих я знаю, кто это. Вторая начинается: "В тебе -- вся скорбь..." третья: "Поведаю деянья..." четвертая: "Услышит тот..." IX После смерти юной дамы, по прошествии нескольких дней, случилось, что я должен был покинуть упомянутый город и уехать в тот край, где пребывала благородная дама, бывшая моей защитой. Место, куда я направлялся, не было столь удалено, как то, где она находилась. Это путешествие1 было тягостно для меня, ибо я удалялся от моего блаженства, и вздохи не в силах были рассеять печаль моего сердца, хотя я был не один, а в обществе многих. Тогда в моем воображении появился пресладостный владыка, который управлял мною силою добродетели благороднейшей дамы. Предстал как пилигрим, облаченный в убогие одежды. Он казался мне смущенным и смотрел в землю. Лишь порой взоры его обращались к реке, прекрасной, быстрой, прозрачной2, протекавшей вдоль моего пути. И мне показалось, что Амор звал меня и что он произнес следующие слова: "Я прихожу от дамы, столь долго бывшей твоей защитой. Она вернется не скоро. Поэтому сердце твое, к ней обращенное по моему велению, я взял и понесу его другой даме, которая станет твоей защитой, подобно тому как ею была отсутствующая". И он назвал ее по имени, так что я хорошо понял, кто была она. "Все же, если ты захочешь выразить то, что я поведал,-- продолжал он,-- скажи так, чтобы невозможно было различить кажущуюся твою любовь к одной от подобной же любви к другой". Когда он произнес эти слова, видение мгновенно исчезло, ибо Амор проник в меня с такой силой, что слил свою сущность с моею3. С изменившимся лицом, погруженный в раздумья, я весь день скакал на коне, часто вздыхая. По прошествии дня я сочинил сонет на этот случай, начинающийся: "Позавчера..." Позавчера я на коне скакал, Задумавшись, исполненный тревоги. И мне Амор явился средь дороги, 4 В одеждах легких странника предстал. Как будто бы господство утерял, Смиренномудрый, грустный и убогий, Склонив главу, покинул он чертоги, 8 И, мнилось мне, людей он избегал. По имени окликнул он меня И мне сказал: "Тот край я посетил, 11 Где повелел, чтоб сердце пребывало. Ты обретешь иное покрывало". И столь с моей свою он сущность слил, 14 Что вдруг исчез -- но как? -- в сиянье дня. Сонет разделен на три части: в первой я сообщаю, когда я узрел на своем пути Амора и в каком облике он мне явился во второй передано то, что он мне сказал, хоть и не полностью, из страха открыть мою тайну в третьей я говорю, как он исчез от взоров моих. Вторая часть начинается: "По имени..." третья: "И столь..." Х После моего возвращения я искал случая увидеть даму, которую мой владыка назвал мне на пути воздыханий. Боясь быть многословным, скажу лишь, что вскоре мне удалось сделать ее моей защитой в такой степени, что многие говорили об этом, нарушая границы благопристойности, и это меня весьма огорчало. Из-за невоздержанных толков, казалось порочивших меня, Благороднейшая, будучи разрушительницей всех пороков и королевой добродетели, проходя, отказала мне в своем пресладостном привете, в котором заключалось все мое блаженство. И, несколько удаляясь от того, что я хочу поведать, я объясню, какое благотворное влияние ее приветствие имело на меня. XI Я говорю, что, когда она появлялась где-либо, благодаря надежде на ее чудесное приветствие у меня не было больше врагов, но пламя милосердия охватывало меня, заставляя прощать всем меня оскорбившим. И если кто-либо о чем-либо спрашивал меня, ответ мой был единственным: "Любовь", а на лице моем отражалось смирение. И когда она собиралась приветствовать меня, дух любви, ниспровергая всех других духов чувств, изгонял ослабевших духов зрения, говоря им: "Идите оказать честь вашей даме", а сам занимал их место1. И тот, кто хотел бы познать природу Амора, мог бы легко проникнуть в его сущность, наблюдая содрогание моих очей. Когда же Благороднейшая спасла меня своим спасительным приветствием2, Амор не в силах был скрыть завесой нестерпимое блаженство, но приобретал такие свойства, что тело мое, вполне ему подчиненное, двигалось порой как нечто тяжелое и неодушевленное. Отсюда ясно, что в ее приветствии заключалось мое блаженство, переполнявшее меня и превышавшее нередко мою способность восприятия. Страницы: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10 |