Авторы:
А Б В Г Д Е
Ж З И Й К Л
М Н О П Р С
Т У Ф Х Ц Ч
Ш Щ Э Ю Я
другие...

Категории:
анекдоты
боевик
военные
гадание
детектив
детская
документ
драма
женские романы
журнал
законодательство
история
классика
криминал
лирика
медицина
мемуары
наука
научная фантастика
песни
политика
приключения
психология
религия
секс (учебники)
сказка
словарь
спорт
стихи
триллер
учеба
философия
фэнтези
эзотерика
экономика
энциклопедии
эротика
юмор
юмор программистов
Произведения - Данте Алигьери :: лирика
Всего страниц: 163
Страницы: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10

  Краса и молодость погребены
  Презренной смертью. Все, что восхваляют
  На этом свете, пелены скрывают
  8 И сердца тайники обнажены.
  Любви владыка даме честь воздал,
  И было истинно его явленье.
  11 Амор, склонясь над дамой, плакал сам,
  Но, взор свой обращая к небесам,
  Благой души узрел он вознесенье
  14 И лик усопшей радостью сиял.
  Первый сонет делится на три  части: в первой  я призываю верных Амору и
побуждаю  их к  плачу, ибо сам владыка  их рыдает. Я говорю  также,  что они
узнают  причину слез,  чтобы убедить их  выслушать меня   во  второй части я
повествую об этой причине  в  третьей я говорю о чести, которую Амор  воздал
даме.  Вторая   часть   начинается:  "...здесь   дамы...",  третья:   "Любви
владыка..."

  О неприятельница состраданья,
  Мать древняя страданья,
  О смерть, неумолимый судия!
  В тебе -- вся скорбь земного бытия.
  5 Иду, задумчив, я,
  Уста устали клясть твои прозванья.
  Твои нарушил я очарованья.
  Поведаю деянья
  Преступные, ничто не утая,
  10 Дабы вина открылась всем твоя.
  В сердца печаль лия,
  Я вновь влюбленных вызову рыданья.
  Куртуазии высшее стремленье
  И добродетель покидают свет.
  15 Беспечность юных лет
  Изгнало древней смерти дерзновенье.
  Вы видели блаженное успенье.
  Но кто она? Что всем скажу в ответ?
  Услышит тот ее привет,
  20 Кто в грешном мире обретет спасенье.

  Сонет  разделен2  на  четыре  части: в  первой  я  называю  смерть теми
именами,  которые она заслужила   во второй, обращаясь к  ней,  я  говорю  о
причине,  заставившей меня ее проклинать  в третьей я ее хулю  в четвертой я
обращаюсь к неопределенному лицу, хотя в мыслях моих я знаю, кто это. Вторая
начинается:  "В  тебе  --  вся   скорбь..."   третья:  "Поведаю  деянья..."
четвертая: "Услышит тот..."
  IX
  После смерти юной дамы, по прошествии нескольких дней, случилось, что я
должен  был покинуть упомянутый город  и  уехать в тот  край, где  пребывала
благородная дама, бывшая моей защитой. Место,  куда  я  направлялся, не было
столь  удалено, как  то, где  она находилась. Это путешествие1 было тягостно
для  меня, ибо я  удалялся от  моего  блаженства, и  вздохи не  в силах были
рассеять печаль моего сердца, хотя я был не один, а в обществе многих. Тогда
в  моем воображении  появился пресладостный владыка, который  управлял  мною
силою  добродетели благороднейшей дамы.  Предстал как пилигрим, облаченный в
убогие одежды. Он казался мне  смущенным и смотрел в землю. Лишь порой взоры
его обращались к  реке, прекрасной, быстрой,  прозрачной2, протекавшей вдоль
моего пути. И мне показалось, что Амор звал меня и что он произнес следующие
слова: "Я прихожу от дамы, столь долго бывшей твоей защитой. Она вернется не
скоро.  Поэтому  сердце твое,  к ней обращенное по моему  велению, я  взял и
понесу его другой  даме, которая  станет твоей защитой, подобно тому  как ею
была отсутствующая". И он  назвал  ее по имени, так что я  хорошо понял, кто
была она. "Все  же, если ты захочешь выразить то, что я поведал,-- продолжал
он,--  скажи  так, чтобы невозможно было различить  кажущуюся твою  любовь к
одной от подобной же любви к  другой".  Когда он произнес эти слова, видение
мгновенно исчезло,  ибо  Амор проник в  меня с  такой силой, что  слил  свою
сущность с моею3. С изменившимся  лицом, погруженный в раздумья, я весь день
скакал  на  коне, часто вздыхая. По прошествии дня я сочинил  сонет на  этот
случай, начинающийся: "Позавчера..."

  Позавчера я на коне скакал,
  Задумавшись, исполненный тревоги.
  И мне Амор явился средь дороги,
  4 В одеждах легких странника предстал.
  Как будто бы господство утерял,
  Смиренномудрый, грустный и убогий,
  Склонив главу, покинул он чертоги,
  8 И, мнилось мне, людей он избегал.
  По имени окликнул он меня
  И мне сказал: "Тот край я посетил,
  11 Где повелел, чтоб сердце пребывало.
  Ты обретешь иное покрывало".
  И столь с моей свою он сущность слил,
  14 Что вдруг исчез -- но как? -- в сиянье дня.

  Сонет разделен на три части: в первой я сообщаю, когда я узрел на своем
пути Амора и в каком облике он мне явился  во второй передано то, что он мне
сказал,  хоть и  не полностью,  из  страха открыть мою  тайну   в третьей  я
говорю, как он исчез от взоров моих. Вторая часть начинается: "По имени..."
третья: "И столь..."
  Х
  После моего  возвращения  я  искал случая  увидеть  даму,  которую  мой
владыка назвал мне на пути  воздыханий. Боясь быть многословным, скажу лишь,
что вскоре мне удалось сделать  ее  моей защитой в такой степени, что многие
говорили об  этом,  нарушая границы  благопристойности, и  это  меня  весьма
огорчало.   Из-за   невоздержанных   толков,   казалось   порочивших   меня,
Благороднейшая,   будучи   разрушительницей   всех   пороков   и   королевой
добродетели, проходя, отказала мне в  своем пресладостном привете, в котором
заключалось  все  мое блаженство. И,  несколько удаляясь от того, что я хочу
поведать,  я объясню, какое  благотворное влияние ее  приветствие  имело  на
меня.
  XI
  Я говорю, что,  когда она появлялась  где-либо, благодаря надежде на ее
чудесное приветствие  у  меня  не  было больше врагов,  но пламя  милосердия
охватывало меня, заставляя прощать всем меня оскорбившим.  И если кто-либо о
чем-либо  спрашивал меня,  ответ  мой был единственным:  "Любовь", а на лице
моем отражалось смирение. И когда  она собиралась  приветствовать меня,  дух
любви, ниспровергая  всех  других  духов  чувств,  изгонял ослабевших  духов
зрения,  говоря  им: "Идите  оказать  честь вашей  даме",  а сам занимал  их
место1. И тот, кто хотел бы познать природу Амора, мог бы легко проникнуть в
его сущность, наблюдая содрогание моих очей. Когда же  Благороднейшая спасла
меня своим  спасительным  приветствием2, Амор не в силах был  скрыть завесой
нестерпимое  блаженство, но приобретал такие свойства, что тело  мое, вполне
ему подчиненное, двигалось порой как нечто тяжелое  и неодушевленное. Отсюда
ясно, что в ее приветствии заключалось мое блаженство,  переполнявшее меня и
превышавшее нередко мою способность восприятия.


Страницы: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10

Электронная Библиотека ruLib.org