Авторы:
Категории: | Консуэло. Графиня Рудольштадт. - Жорж Санд :: женские романы Всего страниц: 547 Странички: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10 Жорж Санд Консуэло Графиня Рудольштадт Жорж Санд Консуэло Перевод с французского А. Бекетовой Изд. "Мастацкая лiтаратура", 1989, Минск OCR Палек, 1998 г. I - Да, да, сударыни, можете качать головой сколько вам угодно: самая благоразумная, самая лучшая среди вас - это... Но я не назову ее, так как она единственная во всем моем классе скромница и я боюсь, что, наз- вав ее имя, я заставлю ее тотчас же утратить эту редкую добродетель, ко- торой я желаю и вам. - In nomine Patris, et Filii, et Spiritu Sancto [1], - пропела Конс- танца с вызывающим видом. - Amen [2], - пропели хором все остальные девочки. - Скверный злюка, - сказала Клоринда, мило надув губки и слегка уда- ряя ручкой веера по костлявым, морщинистым пальцам учителя пения, словно уснувшим на немой клавиатуре органа. - Это вы не по адресу! - произнес старый профессор с глубоко невозму- тимым видом человека, который в течение сорока лет по шести часов в день подвергался дерзким и шаловливым выходкам нескольких поколений юных особ женского пола. - И все-таки, - добавил он, пряча очки в футляр, а таба- керку в карман и не поднимая глаз на раздраженный и насмешливый улей, - эта разумная, эта кроткая, эта прилежная, эта внимательная, эта добрая девочка - не вы, синьора Клоринда, не вы, синьора Констанца, и не вы, синьора Джульетта, и, уж конечно, не Розина, и еще того менее Микела... - Значит, это я! - Нет, я! - Вовсе нет, я! - Я! - Я! - закричало разом с полсотни блондинок и брюнеток, кто приятным, кто резким голосом, словно стая крикливых чаек, устремившихся на злос- частную раковину, выброшенную на берег отхлынувшей волной. Эта раковина, то есть маэстро (и я настаиваю, что никакая метафора не подошла бы в большей мере к его угловатым движениям, глазам с перламут- ровым отливом, скулам, испещренным красными прожилками, а в особенности - к тысяче седых, жестких и остроконечных завитков его профессорского парика), - маэстро, повторяю я, вынужденный трижды опускаться на скамей- ку, с которой он подымался, собираясь уйти, но, спокойный и бесстраст- ный, как раковина, убаюканная и окаменевшая в бурях, долго не поддавался просьбам сказать, какая именно из его учениц заслуживает похвал, на ко- торые он - всегда такой скупой - только что так расщедрился. Наконец, точно с сожалением уступая просьбам, вызванным его же хитростью, он взял свою профессорскую трость, которою обыкновенно отбивал такт, и с ее по- мощью разделил это недисциплинированное стадо на две шеренги; затем, продвигаясь с важным видом между двойным рядом легкомысленных головок, остановился в глубине хоров, где помещался орган, против маленькой фи- гурки, сидевшей, скорчившись, на ступеньке. Опершись локтями на колени, заткнув пальцами уши, чтобы не отвлекаться шумом, она разучивала вполго- лоса урок, чтобы никому не мешать, скрючившись и согнувшись, как обезьянка; а он, торжественный и ликующий, стоял, выпрямившись и вытянув руки, словно Парис, присуждающий яблоко, но не самой красивой, а самой разумной. - Консуэло? Испанка? - закричали в один голос юные хористки в вели- чайшем изумлении. Затем раздался общий гомерический хохот, вызвавший краску негодования и гнева на величавом челе профессора. Маленькая Консуэло, заткнув уши, ничего не слышала из того, что гово- рилось, глаза ее рассеянно блуждали, ни на чем не останавливаясь; она была так погружена в работу, что в течение нескольких минут не обращала ни малейшего внимания на весь этот шум. Заметив наконец, что она являет- ся предметом всеобщего внимания, девочка отняла руки от ушей, опустила их на колени и уронила на пол тетрадь; сначала, словно окаменев от изум- ления, не сконфуженная, а скорее несколько испуганная, она продолжала сидеть, но потом встала, чтобы посмотреть, нет ли позади нее какого-ни- будь диковинного предмета или смешной фигуры, вызвавших такую шумную ве- селость. - Консуэло, - сказал профессор, взяв ее за руку без дальнейших объяс- нений, - иди сюда, моя хорошая, и спой мне "Salve, Regina" Перголезе, которое ты разучиваешь две недели, а Клоринда зубрит целый год. Консуэло, ничего не отвечая, не выказывая ни страха, ни гордости, ни смущения, пошла вслед за профессором, который снова уселся за орган и с торжествующим видом дал тон своей юной ученице. Консуэло запела просто, непринужденно, и под высокими церковными сводами зазвучал такой прекрас- ный голос, какой никогда еще здесь не звучал. Она спела "Salve, Regina", причем память ей ни разу не изменила, она не взяла ни одной ноты, кото- рая не прозвучала бы чисто и полно, не была бы вовремя оборвана или вы- держана столько, сколько требовалось. Послушно и точно следуя наставле- ниям маэстро и выполняя в точности его разумные и ясные советы, она при всей своей детской неопытности и беззаботности достигла того, чего не могли бы дать и законченному певцу школа, навык и вдохновение: она спела безупречно. - Хорошо, дочь моя, - сказал старый маэстро, всегда сдержанный в сво- их похвалах. - Ты разучила эту вещь добросовестно и спела ее с понимани- ем. К следующему разу ты повторишь кантату Скарлатти, уже пройденную на- ми. Странички: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10 |