Авторы:
Категории: | Унесенные ветром. Скарлетт. - Маргарет Митчел :: женские романы Всего страниц: 781 Странички: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10 Передовые силы праздновали победу. Но, как выяснилось, дело свободы продвинулось недалеко. На поверженные пространства пришел строй, о кото- ром сказал поэт: "Знаю, на место цепей крепостных люди придумали много иных". Финансовая аристократия сменила земельную. В стране, лишенной опыта истории, противоречия прогресса сказались с особой остротой: хищ- ничество, спекуляции и циничное ограбление труда расцвели, почти не ве- дая препятствий. "Лучшие американские авторы, - писал К. Маркс, - откры- то провозглашают как неопровержимый факт, что хотя война против рабства и разбила цепи, сковывавшие негров, зато, с другой стороны, она порабо- тила белых производителей". Явились новые хозяева, о которых недвусмыс- ленно сказано в романе: То были "некие Гелерты, побывавшие уже в десятке разных штатов и, судя по всему, поспешно покидавшие каждый, когда выяс- нялось, в каких мошенничествах они были замешаны; некие Коннингтоны, неплохо нажившиеся в Бюро вольных людей одного отдаленного штата за счет невежественных черных, чьи интересы они, судя по всему, должны были за- щищать; Дилсы, продававшие сапоги на картонной подошве правительству конфедератов и вынужденные потом провести последний год войны в Европе; Караханы, заложившие основу своего состояния в игорном доме, а теперь рассчитывавшие на более крупный куш, затеяв на бумаге строительство не- существующей железной дороги на деньги штата..." и т.д. Нравы, вводимые ими, быстро сказались на образе жизни страны. Отсюда пришло то удручающее сочетание дикости и цивилизации, минуя культуру (то есть представление о смысле), которое всегда так останавли- вало друзей Америки и стало чувствоваться теперь через соприкосновение с нею в прессе, психологии, быту - везде. Здесь родилось то удивительное состояние, когда могучая страна, полная инициативы, богатств и техничес- кого совершенства, оказалась столь бедной по части обыкновенных понятий - к чему все это существует и куда движется. Смысл жизни? Вам ответят: любой смысл для жизни, причем для моей жиз- ни, а если не подходит, к черту его. А чтобы не разодралось в клочья об- щество, установить правила, как на охоте, да и в любой мафии они сущест- вуют; впрочем, тоже не абсолютные, их можно и переходить - но только уж если переломают кости и выбросят, не обижайся: знал, на что шел. Попро- буйте возразить этой логике; интересно, сразу ли найдетесь? Потом ведь это и свобода. Мало ли какие у меня могут быть желания: хотите подавлять их, насиловать - увольте. Скажите такому, что эта сво- бода помещает вас в рабство, - тому, кто умеет раздробленные желания быстро удовлетворять, потакать им, разжигать их, по своему усмотрению управлять ими; что это-худшее из рабств, потому что исключает самую воз- можность слышать смысл и делает вас абсолютной пешкой в руках потакате- ля; скажите - не услышит. В самом деле, здесь ведь был проведен этот опыт - жить без власти, без правительства - мечта! В Америке была провозглашена эта доктрина, и обобщил ее американский гуманист Генри Торо, сказав, что лучшее прави- тельство то, которое менее всего правит. Чего бы, кажется, лучше. Но свято место пусто не бывает, и на место человека явилось правительство, никакому лицу действительно не принадлежавшее и никакому принципу (нако- нец!) не подчинявшееся, зато и прибравшее своих подданных как никогда раньше: деньги... Короче, Маргарет Митчелл имела достаточно оснований протестовать про- тив отождествления Америки с янки и повернуть свой роман к изображению того, о чем сказал, вглядываясь в Новый Свет, неведомый ей Пушкин: "Все благородное, бескорыстное, все возвышающее душу человеческую - подавлен- ное неумолимым эгоизмом и страстию к довольству (comfort)". Другое дело, что задача, которую писательница себе поставила, была необычайно трудна. Решая ее одиноко, нелегко было избежать ошибок, из- вестных в истории. Америка - это не янки, хорошо, но кто же тогда? Уж не те ли, кого Север беспощадно разорил? Потерянный, невозвращенный уклад, очистившийся в памяти и готовый сойти за реальность... Искушение сильное, и ушла ли от него писательница вполне, сказать трудно. Так, по крайней мере в первом впечатлении можно было понять заглавие ее книги, взятое из стихотворения Горация в популярном у американцев переложении Эрнста Доусона: "Я забыл многое, Цинара; унесенный ветром, затерялся в толпе аромат этих роз...", и название поместья - Тара (древняя столица ирландских королей), также широко известное по балладе английского ро- мантика Томаса Мура: Молчит просторный тронный зал, И двор порос травой: В чертогах Тары отзвучал Дух музыки живой. Так спит гордыня прежних дней. Умчалась слава прочь, - И арфы звук, что всех нежней, Не оглашает ночь. (Перевод А. Голембы.) Правда, вглядевшись, можно было понять, что писательница не слишком жалует обитателей этих романтических времен. В ее романе они обрисованы такими, какими они, вероятно, и были: запоздалые дворяне, которые в дру- гих странах стали отмирать, давая дисциплинированных выходцев-ученых, писателей, или вырождаться в рантье, а здесь, с щедрой землей и рабами, сложились в барскую вольницу; темпераментная дичь, независимая и безна- казанная. Лучшие из них, как отмечено в романе, сознавали это сами: "Наш образ жизни так же устарел, как феодальная система средних веков". Ци- ничный Ретт высказался еще жестче: "Это порода чисто орнаментальная". Странички: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10 |