Авторы:
Категории: | Унесенные ветром. Скарлетт. - Маргарет Митчел :: женские романы Всего страниц: 781 Странички: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10 МАРГАРЕТ МИТЧЕЛЛ: УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Риплей Александра: Скарлетт МАРГАРЕТ МИТЧЕЛЛ: УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Перевод с английского Т. Озерской Вступительная статья П. Палиевского Издательство "Правда", 1991 г. OCR Палек, 1998 г. МАРГАРЕТ МИТЧЕЛЛ И ЕЕ КНИГА Взгляните на карту Юга США. Штаты Алабама, Джорджия, Южная Каролина. Внизу - Флорида. "О Флорида!", то есть цветущая, утопающая в цветах, - вскричал, по преданию, Колумб; слева - Новый Орлеан, куда, если верить литературе, сослали Манон Леско; справа, на побережье Саванна, где умер пират Флинт - "умер в Саванне от рома" - и кричал "пиастры! пиастры!" его жуткий попугай. Вот отсюда и пришла Скарлетт О'Хара, героиня этой книги, покорительница Америки. В американской литературе XX века нет более живого характера. Пробле- мы, неразрешенные комплексы, имена - это пожалуйста; но чтобы был чело- век, который перешагнул за обложку книги и пошел по стране, заставляя трепетать за свою судьбу, - второго такого не отыскать. Тем более что захватывает она неизвестно чем; буквально, по словам английской песни: "если ирландские глаза улыбаются, о, они крадут ваше сердце". Ретт, ее партнер, выражался, может быть, еще точнее: "то были глаза кошки во тьме" - перед прыжком, можно было бы добавить, который она совершала всегда безошибочно. Книга, в которой она явилась, оказалась тоже непонятно чем притягива- ющей читателя. То ли это история любви, которой нет подобия-любовь-вой- на, любовь-истребление, - где она растет сквозь цинизм, несмотря на выт- равливание с обеих сторон; то ли дамский роман, поднявшийся до настоящей литературы, потому что только дама, наверное, могла подсмотреть за своей героиней, как та целует себя в зеркале, множество других более тонких внутренних подробностей: то ли это усадебный роман, как у нас когда-то, только усадьба эта трещит, горит и исчезает в первой половине романа, будто ее не было... По знакомым признакам не угадаешь. Да и сама писательница мало похожа на то, что мы привыкли видеть в Америке. Она, например, не признавала священное паблисити, то есть блеск известности и сыплющиеся оттуда деньги. Она отказалась снять о себе фильм - фильм! - не соглашалась на интервью, на рекламные употребления романа-мыло "Скарлетт" или мужской несессер "Ретт", особо огорчив одну исполнительницу стриптиза, которая требовала назвать свой номер "Унесен- ные ветром" (подразумевая, видимо, одежды); не позволила сделать из ро- мана мюзикл. Она вступила в непримиримые отношения с кланом, определявшим литера- турные ранги Америки. Никому не известная домашняя хозяйка написала кни- гу, о которой спорили знатоки, возможно ли ее написать, и сошлись, что невозможно. Комбинат из профессоров, издателей, авторитетных критиков, давно предложивший литераторам иное: создавать имя, уступая место Друг другу, но и гарантируя каждому положение в истерии литературы, творимой на глазах соединенным ударом массовых средств, - этот комбинат, получив вдруг в бестселлеры не очередного кандидата в историю, а литературу, способную зажигать умы и жить в них независимо от мнений, ее не принял. Мнение его выразил критик-законодатель Де Вото: "Значительно число чита- телей этой книги, но не она сама". Напрасно урезонивал своих коллег по- сетивший США Герберт Уэллс. "Боюсь, что эта книга написана лучше, чем иная уважаемая классика". - Голос большого писателя утонул в раздражении профессионалов. Как водится, пошли слухи. Рассказывали, что она списала книгу с дневника своей бабушки, что она заплатила Синклеру Льюису, чтобы тот написал роман... В самом составе литературы она поддержала то, что считалось примитив- ным и будто бы преодоленным: чистоту образа, жизнь. Ее девический днев- ник, полный сомнений в призвании, обнаруживает удивительную зрелость: "Есть писатели и писатели. Истинным писателем рождаются, а не делаются. Писатели по рождению создают своими образами реальных живых людей, в то время как "сделанные" - предлагают набивные чучела, танцующие на вере- вочках; вот почему я знаю, что я "сделанный писатель"... Позднее в письме другу она высказалась так: "... если история, которую хочешь рассказать, и характеры не выдерживают простоты, что называется, голой прозы, лучше их оставить. Видит бог, я не стилист и не могла бы им быть, если бы и хотела". Но это было как раз то, в чем у интеллектуальных кругов искать со- чувствия было трудно. Молодая американская культура не выдерживала напо- ра модных течений и наук; в литературе начали диктовать свои условия экспериментаторы, авторитеты психоанализа сошли за великих мыслителей и т.д. Доказывать в этой среде, что простая история сама по себе имеет смысл, и более глубокий, чем набор претенциозных суждений, было почти так же бесполезно, как когда-то объяснять на островах, что стеклянные бусы хуже жемчужин. Здесь требовались, по выражению Де Вото, "философс- кие обертоны". И через сорок лет на родине Митчелл, в Джорджии, критик Флойд Уоткинс, зачисляя ее в "вульгарную литературу", осуждает этот "простой рассказ о событиях" без "философских размышлений"; тот факт, что, как сказала Митчелл, "в моем романе всего четыре ругательства и од- но грязное слово", кажется ему фарисейством и отсталостью; ему не нра- вится ее популярность. "Великая литература может быть иногда популярной, а популярная - великой. Но за немногими известными исключениями, такими, как Библия, а не "Унесенные ветром", величие и популярность скорее про- тивостоят друг другу, чем находятся в союзе". Остается лишь поместить в исключения Сервантеса и Данте, Рабле, Толстого, Чехова, Диккенса, Марка Твена... кого еще? В исключения из американской литературы Маргарет Мит- челл так или иначе попадала. Странички: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10 |