Авторы:
Категории: | Наш современник Вильям Шекспир - Козинцев Г.М. :: документ Всего страниц: 77 Странички: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10 В доме, где поэт провел свою юность, валялись приезжие; хозяин
гостиницы торговал ночлегом и пищей.
В честь шекспировских премьер чеканились медали; начали выходить
бесчисленные тома исследований его творчества.
Теперь там, где началась его жизнь, раздавались удары топора, пахло
кровью и сырым мясом. Не следует предполагать драмы: в нижнем этаже мясник
открыл свою лавку. Висели освежеванные туши, хозяйки покупали фарш, вырезку.
Гаррик, Эдмунд Кин, Мочалов прославляли образы Шекспира; его уже
назвали великим Гете, Стендаль, Пушкин, Белинский. Слава росла, а
собственность меняла хозяев.
В 1847 году на заборах появилась афиша, набранная крупным шрифтом:
"Волнующая сердце реликвия", "наипочтеннейший памятник величайшему из живших
на земле гениев" будет продаваться 16 сентября с аукциона. Курсив кричал о
"бессмертном барде" и "славнейшем периоде истории Англии". Возвышенные слова
должны были взвинтить цены, усилить надбавки к объявленной стоимости.
"Это был шедевр паблисити", - пишется в книге, посвященной истории
стратфордского музея.
Объявление взволновало общество.
"Нечто режущее слух заключено в этой афише! -восклицал обозреватель
"Таймса". - Спекулянты вытащат постройку из фундамента, приделают к дому
колеса и покатят его, как фургон с дикими зверями, великанами или карликами,
по Соединенным Штатам Америки".
Государство все еще не считало необходимым приобрести этот дом,
сохранить его для народа. Нашлись люди, организовавшие комитет для сбора
пожертвований в фонд покупки исторического здания. Способы сбора были
различны. На стене музея - афиша "Виндзорских кумушек"; одну из ролей
исполнит любитель, его фамилия Чарлз Диккенс.
Комитет купил этот дом (вместе с домом дочери Шекспира) за три тысячи
фунтов. В 1857-1864 годах здания были реставрированы.
В начале его существования дом-музей посетила тысяча человек, в 1956
году - двести тридцать тысяч. Доски пола натерты до блеска. Люди со всех
континентов прошли по этим доскам. Вместе со мной идут чернобородый индиец в
белой чалме, французские студенты, шведское семейство.
Конечно, среди посетителей бывали разные людп. Я возмущаюсь, увидев
следы легкомыслия туристов, пожелавших увековечить и свое имя у подножия
знаменитой горы. Стекла, вставленные в старинные окошки, изрезаны подписями.
Какое варварство! Я читаю фамилии: Вальтер Скотт, Генри Ирвинг, Эллен
Терри...
Нет, не всегда следует осуждать привычку посетителей оставлять свои
подписи на стеклах знаменитых зданий.
Сад при домике. Здесь выращены деревья и цветы. названные в поэзии
Шекспира. Мне по душе этот памятник. Сад хранит тепло шекспировской поэзии,
он меняется изо дня в день, живет вместе со всей землей. Каждым летом
загораются веселые краски, возникают запахи, и вновь сплетается венок
Офелии. Вот розмарин - знак верной памяти, анютины глазки - размышлений,
маргаритки - ветрености и легкомыслия. Клумба фиалок - это эмблема любви;
помните, они все завяли, когда умер отец Офелии. Легкий ветерок колышет
ветви ивы - печального друга Дездемоны...
Из домика - в саду еще не росли все эти цветы, деревьев было меньше, и
ростом они были ниже - вышел молодой провинциал, чтобы отправиться в путь,
искать фортуну, как тогда говорили. Много легенд сочинили об этом юноше.
Согласно преданиям, он был и воспитателем в католической семье, и помощником
педагога в школе, где прежде учился; какой-то лорд обвинил его в
браконьерстве, и бродячие комедианты увлекли юношу в дорогу. Этих
предположений немало, однако для них не нашлось оснований, все они оказались
недостоверными.
Но известно, из слов современников, и прежде всего из его собственных
слов, время, по которому он странствовал. Он шел по дикой земле своего века.
По старому, исхоженному большаку брели орды бродяг; землепашцев согнали с
полей, чтобы превратить пашни в пастбища: шерсть была в цене. Король Лир
встречал своих подданных, нагих несчастливцев. В тяжелом тумане стояли
хмурые каменные башни, и ведьмы пророчили корону Макбету и кровь народу.
Гудели похоронные колокола: от села к селу гуляла черная смерть. Усталые
лошади тащили тяжелую поклажу, люди бранились, слух шел о мятеже. Кровавая
комета пронеслась над землей, и заговорщики окружили трон. Топор палача
отсчитывал царствования.
На рассвете толстый бездельник выходил из харчевни. В постоялых дворах
желтым светом мигали фонари извозчиков. Собачьи места! Изъязвленные спины
лошадей, гнилой горох и чечевица. Заели блохи. Даже ночных горшков нет, и
приходится мочиться в камин. Карьеристы и висельники окружают Фальстафа, а
кабатчик примешивает в херес известь, чтобы отбить вкус кислятины.
...Приятно ехать автомобильной трассой мимо реставрированного для
туристов царства славной королевы Бэсс. Опрятный шестнадцатый век радует
глаз, возбуждает аппетит, а на стратфордские рестораны грех жаловаться. Но
эти чистенькие картинки из детских книжек пропадают из памяти, как только
вспоминаешь шершавые шекспировские слова. И вместо покоя пути, укатанного
катками, возникает щербатая и грязная нелегкая дорога, набухшие сыростью
балки, покосившиеся дома, кривые судьбы.
Странички: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10 |