Авторы:
А Б В Г Д Е
Ж З И Й К Л
М Н О П Р С
Т У Ф Х Ц Ч
Ш Щ Э Ю Я
другие...

Категории:
анекдоты
боевик
военные
гадание
детектив
детская
документ
драма
женские романы
журнал
законодательство
история
классика
криминал
лирика
медицина
мемуары
наука
научная фантастика
песни
политика
приключения
психология
религия
секс (учебники)
сказка
словарь
спорт
стихи
триллер
учеба
философия
фэнтези
эзотерика
экономика
энциклопедии
эротика
юмор
юмор программистов
Произведения для детей - Маршак С.Я. :: детская
Всего страниц: 269

Странички: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10

     А на каникулах мы совершали пешие прогулки по стране,  измерили  шагами
два южных графства (области) -  Девоншир  и  Корнуолл.  Во  время  одной  из
далеких прогулок мы познакомились и подружились с  очень  интересной  лесной
школой в Уэльсе ("Школой простой жизни"), с ее учителями и ребятами.
     Все это оказало влияние на мою дальнейшую судьбу и работу.
     В ранней молодости, когда я больше всего любил в поэзии  лирику,  а  в
печать отдавал чаще всего сатирические стихи, я и представить себе  не  мог,
что со временем переводы и детская литература займут большое  место  в  моей
работе.  Одно  из  первых  моих  стихотворений,  помещенных  в  "Сатириконе"
("Жалоба"), было эпиграммой  на  переводчиков  того  времени,  когда  у  нас
печаталось  много  переводов  из  французской,  бельгийской,  скандинавской,
мексиканской,  перуанской  и  всяческой  другой  поэзии.   Тяга   ко   всему
заграничному была тогда так велика, что многие стихотворцы
щеголяли в своих стихах иностранными  именами  и  словечками,  а  некий
литератор даже избрал для себя звучный, похожий на королевское имя псевдоним
- "Оскар Норвежский". Только лучшие поэты того времени заботились о качестве
своих переводов. Бунин перевел "Гайавату" Лонгфелло так,  что  этот  перевод
мог занять место рядом с его оригинальными стихами. То же  можно  сказать  о
переводах Брюсова из Верхарна и армянских  поэтов,  о  некоторых  переводах
Бальмонта из Шелли и Эдгара По, Александра Блока из Гейне. Можно назвать еще
нескольких талантливых и вдумчивых переводчиков. А большинство  стихотворных
переводов было делом рук  литературных  ремесленников,  часто  искажавших  и
оригинал, с которого переводили, и родной язык.
     Руками ремесленников делалась в то время и наиболее  ходкая  литература
для детей. Золотым  фондом  детской  библиотеки  была  классика,  русская  и
зарубежная, фольклор и те повести,  рассказы  и  очерки,  которые  время  от
времени дарили детям лучшие современные  писатели,  популяризаторы  науки  и
педагоги. Преобладали же в предреволюционной детской литературе (особенно  в
журналах) слащавые и беспомощные стишки и сентиментальные  повести,  героями
которых были, по выражению Горького, "отвратительно-прелестные  мальчики"  и
такие же девочки.
     Не удивительно то глубокое  предубеждение,  которое  я  питал  тогда  к
детским книжкам  в  тисненных  золотом  переплетах  или  в  дешевых  пестрых
обложках.
     Переводить  стихи  я  начал   в   Англии,   работая   в   нашей   тихой
университетской библиотеке. И переводил я не по Заказу, а по любви - так же,
как писал собственные лирические стихи. Мое внимание раньше всего  привлекли
английские и шотландские народные баллады,  поэт  второй  половины  XVIII  и
первой четверти  XIX  века  Вильям  Блейк,  прославленный  и  зачисленный  в
классики много лет спустя после смерти, и его  современник,  умерший  еще  в
XVIII веке, - народный поэт Шотландии Роберт Бернс.
     Над переводом стихов обоих поэтов я продолжал работать и по возвращении
на родину. Мои  переводы  народных  баллад  и  стихов  Вордсворта  и  Блейка
печатались в 1915-1917 годах в журналах "Северные записки", "Русская  мысль"
и др.
     А к детской литературе я пришел позже - после революции,
     Вернулся я из Англии на родину за месяц  до  первой  мировой  войны.  В
армию меня не взяли  из-за  слабости  зрения,  но  я  надолго  задержался  в
Воронеже, куда в начале 1915 года поехал призываться. Здесь я с головою ушел
в работу, в которую постепенно и незаметно втянула меня сама жизнь.  Дело  в
том, что в Воронежскую губернию царское правительство переселило в это время
множество  жителей  прифронтовой  полосы,   преимущественно   из   беднейших
еврейских местечек. Судьба этих беженцев всецело  зависела  от  добровольной
общественной  помощи.  Помню  одно  из   воронежских   зданий,   в   котором
разместилось целое местечко. Здесь нары были домами, а проходы между ними  -
улочками. Казалось, будто с места на место перенесли муравейник со всеми его
обитателями. Моя работа заключалась в помощи детям переселенцев.
     Интерес к детям возник у меня задолго до того, как я  стал  писать  для
них книжки. Безо всякой практической цели бывал я в петербургских  начальных
школах и приютах, любил придумывать  для  ребят  фантастические  и  забавные
истории, с увлечением принимал участие в их играх. Еще теснее сблизился я  с
детьми в Воронеже, когда мне пришлось заботиться об их обуви,  пальтишках  и
одеялах.
     И все же помощь, которую мы оказывали ребятам-беженцам, носила  оттенок
благотворительности.
     Более глубокая и постоянная связь с детьми установилась у  меня  только
после революции, которая открыла широкий  простор  для  инициативы  в  делах
воспитания.
     В Краснодаре (ранее Екатеринодаре), где служил на  заводе  мой  отец  и
куда летом 1917 года переселилась  вся  наша  семья,  я  работал  в  местной
газете, а после восстановления Советской власти  заведовал  секцией  детских
домов и колоний областного отдела народного образования. Здесь же, с помощью
заведующего отделом М. А.  Алексинского,  я  и  еще  несколько  литераторов,
художников и композиторов организовали в 1920 году один из  первых  в  нашей
стране театров для детей, который скоро вырос в целый "Детский  городок"  со
своей школой, детским садом, библиотекой, столярной и слесарной  мастерскими
и различными кружками.



Странички: 1 :: 2 :: 3 :: 4 :: 5 :: 6 :: 7 :: 8 :: 9 :: 10

Электронная Библиотека ruLib.org